Common mistakes: visiter et rencontrer

Common mistakes: visiter et rencontrer

In this episode, Gaelle helps you correct two very common mistakes with the verbs “visiter” and “rencontrer”. She explains where the mistakes are coming from and what verbs to use instead.

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc. See the vocab to learn.

Transcript of Visiter et rencontrer.mp3

Bonjour à toutes et bonjour à tous! Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, nous allons faire un épisode de vocabulaire avec deux erreurs très très communes que j'entends presque tous les jours avec mes étudiants. Il s'agit de deux verbes: le verbe visiter et le verbe rencontrer. [english].

Je vais vous donner deux exemples que j'entends très souvent. "Hier, j'ai visité ma sœur". "Hier, j'ai visité ma sœur". Et le deuxième exemple: "Hier, j'ai rencontré mes amis au restaurant". "Hier, j'ai rencontré mes amis au restaurant". Ces deux phrases ne sont pas correctes, elles sont fausses. Ce sont des erreurs et nous allons voir pourquoi.

Commençons avec le verbe visiter. Visiter en français, on peut l'utiliser seulement pour un lieu, un endroit, -so a place, to visit a place-, visiter un lieu. Mais jamais pour une personne. On ne peut pas visiter quelqu'un. Voici quelques exemples corrects. Par exemple: "cet été, je visiterai Paris". "Cet été, je visiterai Paris". Ou encore: "l'année dernière, j'ai visité le musée du Louvre". "L'année dernière, j'ai visité le musée du Louvre". Ou enfin: "tu veux visiter le château ou tu préfères aller à la plage?". "Tu veux visiter le château ou tu préfères aller à la plage?" Donc dans mes trois exemples, j'ai parlé de Paris, donc une ville; le musée du Louvre, le château.

Donc on peut visiter une ville, un monument, mais pas une personne. Par exemple, il est interdit de dire -it's forbidden to say-: "j'ai visité le docteur" ou "j'ai visité ma mère", ou encore "nos amis nous ont visités". "Nos amis nous ont visités". Ça, c'est une construction anglaise. En anglais, on peut dire "I visited the doctor" or "I visited my mother", or "my friend or our friends visited us". Pas en français.

Donc voyons, qu'est ce qu'on peut dire à la place pour remplacer "to visit someone", qu'est ce qu'on peut dire en français. On a trois options, trois expressions. La première, c'est "aller voir". Donc le verbe aller + voir -so to go and see- si vous voulez. "Aller voir" ou alors "aller chez quelqu'un", -to go at someone's place-. "Aller chez quelqu'un". Ou enfin "rendre visite à quelqu'un". "Rendre visite à quelqu'un". Which is probably closer to: "to pay a visit".

Donc voyons quelques exemples. Avec "aller voir", on peut dire: "Je suis allée voir ma mère ce week end", "je suis allée voir ma mère ce week end". Ou encore: "des amis sont venus nous voir, nous avons pris un café ensemble". "Des amis sont venus nous voir, nous avons pris un café ensemble.". Oui, c'est intéressant. Ici, j'ai changé le verbe "aller" pour le verbe "venir". J'ai dit "Des amis sont VENUS nous voir." Donc c'était au passé composé et c'était le verbe venir. "They came to see us", et pas "they go to see us". [english]. Donc c'est pour ça, on peut dire soit "aller voir" ou "venir voir".

La deuxième option, c'était "aller chez quelqu'un". Par exemple: "je vais chez mon amie Anna tous les mardis soirs". "Je vais chez mon amie Anna tous les mardis soirs". Un deuxième exemple: "Je vais chez le docteur cet après-midi". Voilà. If you want to go to the doctor you don't "visit" the doctor, you "go" to the doctor. "Je vais chez le docteur".

Et la troisième, c'était avec "rendre visite". Donc là, c'est bien le verbe "rendre". -To, litteraly, "to give back", but here is more like "to pay a visit". Et "visite" ce n'est pas le verbe, c'est un nom -it's a noun-. "Rendre visite à quelqu'un". Par exemple: "des amis nous ont rendu visite, ils sont restés trois jours". "Des amis nous ont rendu visite, ils sont restés trois jours". Ou encore: "je rendrai visite à ma grand-mère à la fin du mois de mai". Donc on peut le mettre au passé: "Ils nous ont rendu visite". Ça, c'est le passé composé. Ou "je rendrai visite" = le futur. Ou "je rends visite à ma mère tous les week end". On peut le mettre aussi au présent. Donc c'est le verbe "rendre" qu'il faut conjuguer.

Voilà donc pour le visiter, trois options: "aller voir quelqu'un ou venir voir quelqu'un". Ou alors "aller chez quelqu'un" ou encore "rendre visite à quelqu'un". Et le dernier, c'est un verbe indirect: rendre visite A quelqu'un. Il y a la préposition "à".

Regardons maintenant pour le verbe rencontrer. L'utilisation correcte de rencontrer, c'est rencontrer pour la première fois -so to meet for the first time. And that's really where the mistake is every time- parce qu'en anglais "to meet", ça peut être "To meet for the first time" or "to meet up" as, you know, you know already the person and you just see them, you meet up. En français, non! C'est seulement "rencontrer pour la première fois". Donc c'est impossible de rencontrer ses amis. You can't meet for the first time your friends if they are already your friends!. Ok?

Donc par exemple, on peut dire: "j'ai rencontré ma femme à l'université", "j'ai rencontré ma femme à l'université". "I met my wife at university" - that's really where you met her for the first time. Or "Nous nous sommes rencontrés quand nous avions 20 ans". "Nous nous sommes rencontrés quand nous avions 20 ans". -So "we met when we were twenty"-. Donc ça, on parle bien de la première fois.

Mais par contre, c'est interdit de dire: "J'ai rencontré mes amis au restaurant". -"I met up with my friends at the restaurant". No, you didn't meet them for the first time right? Ou alors: "Est-ce qu'on se rencontre ce soir à 20 h?" -"Do we meet up tonight at 8pm?". No, if it's someone you already know, it's not the first meetup, the first meeting-.

Donc pour remplacer "rencontrer" avec les expressions correctes, on a aussi trois expressions, trois verbes. On a le verbe "voir" -so "to see"-, le verbe "retrouver" -so "to find again" if you want. Littéralement re-trouver. Et "rejoindre". "Rejoindre" could be "to join" or "Rejoin" littéralement. But they all mean "to meet up".

Voici quelques exemples: "Ce week end, j'ai vu des amis". "Ce week end, j'ai vu des amis". Donc c'est le verbe voir au passé composé tout simplement. "This week-end I've seen friends" and it actually means "I met up with friends". On peut dire: "on se retrouve à quelle heure ce soir?". "On se retrouve à quelle heure ce soir?" - "We meet up at what time tonight?". Ou encore: "je dois rejoindre mon ami Mehdi devant ce café". "Je dois rejoindre mon ami Mehdi devant ce café". "I must meet up with my friend Mehdi in front of this café".

Et donc tous ces verbes : "voir, retrouver, rejoindre", ils peuvent être des verbes directs ou pronominaux. Pronominaux, ça veut dire "when you both do it". Because if I say "I meet up with my friend" then it's not "pronominal", it's not reflexiv because it's: "I" do that "with my friend". Donc "je vois mon ami" ou "je retrouve mon ami" ou "je rejoins mon ami". But it can also be reciprocal, we can both meet up right. Donc par exemple: "nous nous retrouvons". "Nous nous voyons". "Nous nous rejoignons".

Donc ils peuvent être pronominaux (reflexiv) et on peut le mettre au passé composé: "Nous nous sommes retrouvés à 20 h". "Nous nous sommes vus ce week-end". "Nous nous sommes rejoints devant ce café". Voilà donc tous ces trois verbes peuvent être simples ou pronominaux en fonction de votre sujet. Est-ce que c'est juste une personne meeting up WITH someone. Or you say in your sentence "THEY meet up" or "WE met up" par exemple. Donc ça dépend si le sujet inclut les deux parties, les deux personnes; ou juste une personne meeting up WITH someone. And you noticed, I don't say "with" in French. Je ne dis pas : "je retrouve AVEC mes amis" ou "je rejoins AVEC mes amis". Non. On dit: "je retrouve mes amis", "je rejoins mes amis" ou "je vois mes amis". There is no "with" en français.

Voilà, j'espère que c'est plus clair, la différence entre "visiter" qui est seulement pour un lieu, seulement pour un endroit, donc un château, une ville, un musée,... Et à la place, vous pouvez dire "allez voir quelqu'un" ou "aller chez quelqu'un" ou "rendre visite à quelqu'un". Et le verbe "rencontrer" qui veut dire "to meet for the first time". Donc vous pouvez dire comment vous avez rencontré votre femme, par exemple. Mais si c'est vos amis, "to meet up tonight at the restaurant", on va utiliser trois verbes différents: "voir, retrouver, rejoindre". Voilà. Merci de m'avoir écouté. Je vous souhaite une très bonne journée et je vous dis à la semaine prochaine. Salut!

Merci. Et à la prochaine.

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator

Voir pour remplacer « to visit someone »

Verbes

Participe passé

Exemple

Aller/venir voir quelqu’un

Allé

Je suis allée voir ma mère ce week-end.

Des amis sont venus nous voir, nous avons pris un café ensemble

 

Aller chez quelqu’un

Allé

Je vais chez mon amie Anna tous les mardis soirs

Je vais chez le docteur cet après-midi

Rendre visite à quelqu’un

Rendu

Des amis nous ont rendu visite, ils sont restés 3 jours

Je rendrai visite à ma grand-mère à la fin du mois de mai

Verbes pour remplacer « to meet up »

Verbes

Participe passé

Exemple

Voir

Vu

Ce week-end j’ai vu des amis

 

Nous nous sommes vus à 20h

 

Retrouver

Retrouvé

On se retrouve à quelle heure ce soir?

 

J’ai retrouvé mon ami au cinéma

 

Rejoindre

Rejoint

Je dois rejoindre mon ami Mehdi devant ce café

 

Nous nous sommes rejoints au café


Want to become fluent in French as fast as possible? Check out the videos and reviews of the available French teachers on LanguaTalk. Then book a free 30-minute trial session.