Faux amis: actuellement et finalement

Faux amis: actuellement et finalement

In this episode, Gaëlle helps you with two tricky words: “finalement” and “actuellement”. Through examples and translations in English, you will understand why they are “false friends” and how you should really use them.

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc.

Transcript of Faux amis - actuellement et finalement

Gaelle:
Salut, je m'appelle Gaelle et je suis votre hôte. Bienvenue sur LanguaTalk Slow French.

Gaelle:
Bonjour à toutes et bonjour à tous. Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, nous allons faire une petite étude de la langue et nous allons étudier deux mots un peu difficiles; deux mots qui sont des faux amis. Faux amis, littéralement, ça veut dire "fake friends". Et si vous n'êtes pas sûr du concept, je vais vous expliquer.

Donc un faux ami, c'est un mot qui ressemble à un mot de votre langue. Mais en réalité, il ne veut pas dire la même chose. Deux exemples très faciles quand on parle en français de librairie -you can think of a "library", a place where you borrow books-, mais en réalité, en France, une librairie, c'est un magasin où on achète les livres. Pas un magasin où on emprunte. -A book shop and not a library-. Un autre exemple très classique, c'est le mot sensible, -and you could think "well that's easy it's sensible" and no! it means sensitive- Entre le français et l'anglais il y a énormément de faux amis et aujourd'hui, nous allons nous concentrer sur deux faux amis très classiques que mes étudiants utilisent beaucoup et se trompent beaucoup. C'est le mot "actuellement" et le mot "finalement".

Commençons avec "actuellement". Je vais vous donner un exemple, un mauvais exemple. Par exemple, dans une situation au restaurant, je peux dire: "Je voudrais un verre de vin rouge, s'il vous plait. Oh actuellement, non, je préférerais un verre de champagne!". Cette phrase en anglais on dirait "I would like a glass of red wine please. Oh actually no! I would prefer a glass of Champagne!". Donc, on a traduit "Actually" par "actuellement". Parce qu'ils se ressemblent. Mais ça ne veut pas dire la même chose.

En français "actually" il faut le traduire par "en fait". En fait avec deux mots: en (E-N) fait (F-A-I-T). Et donc avec notre exemple de tout à l'heure, il faudrait dire: "Je voudrais un verre de vin rouge, s'il vous plait". Ah en fait non! Je préférerais un verre de champagne!" Quand vous voulez utiliser "Actually" il faut dire "en fait".

Et en français "actuellement", ça veut dire "maintenant". Par exemple: "je vis actuellement à Dubaï, mais l'année dernière, j'étais à Rome". -I now live in Dubai but last year I was living in Rome- Un deuxième exemple: "Qu'est ce que tu fais en ce moment au bureau? Actuellement, je travaille sur un projet fascinant pour un client allemand", -"What are you doing currently at the office?. Well, currently, now, I'm working of a project, really fascinating project for a German client"-.

Voilà donc "actuellement", ça veut dire "maintenant" et "actually", il faut dire "en fait".

Deuxième mot, assez compliqué, c'est le mot "Finalement". Je vous donne un mauvais exemple: "J'ai finalement fini ce livre. Il était vraiment long!" Parce que en anglais, on pense "I finally finished this book, it was very long!". En français la vraie version, la bonne version, c'est de dire "J'ai enfin terminé ce livre. Il était vraiment long". Donc "Finelly" en français. Il faut dire "enfin". Ça s'écrit E-N -F-I-N, enfin.

Je vous donne deux autres exemples. "Enfin! J'ai cru que je n'allais jamais finir!". "Finally! I thought I would never finish!". Donc, on peut utiliser "enfin" en début de phrase avec une exclamation: "Ah, enfin!" "Ah finally!" comme en anglais.

Et donc le mot "finalement", qui ressemble à "finally", on peut parfois l'utiliser comme "finally", mais c'est rare. Normalement, on utilise "enfin". Par exemple, on peut dire: "Nous sommes finalement arrivés à la maison", mais moi, je préfère dire: "Nous sommes enfin arrivés à la maison". Donc, cette idée que "it took you a long time but you did it! whatever the task, whatever the project. Finally it took you time - Enfin.

En français, le mot "finalement", on le traduit plutôt par "In the end". Donc, ça veut dire que -You thought about something maybe, you reached a conclusion and in the end that's what you gonna do. Par exemple: "Finalement, j'ai décidé d'acheter les chaussures rouges. Je les trouve plus jolies que les chaussures noires." - "In the end I decided to buy the red shoes, I find them prettier than the Black ones." Vous avez réfléchi et - in the end, that's what i'm gonne do.

Donc pour un petit récap, "Finalement", ça veut dire "in the end" et si vous voulez dire "Finally", il faut utiliser le mot "Enfin".

Voilà. J'espère que cette petite explication de langue vous sera utile et que vous ne ferez plus l'erreur entre "en fait" pour "Actually" et "enfin" pour "Finally". Merci pour votre écoute et à la prochaine.

Gaelle:
Merci et à la prochaine.

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator

Vocab to learn:

  • enfin = finally
  • finalement = in the end
  • actuellement = now
  • en fait = actually


Interested in taking French lessons? You can check Gaëlle's profile. She has limited availability, so you may also want to see the videos and reviews of other online French tutors.