Faux amis: confus, confortable, supporter et course

Faux amis: confus, confortable, supporter et course

In this episode, Gaelle presents you 4 French words that are commonly mistaken for their English version. But fear not! With clear explanations and a lot of examples, you should understand when to use them, and when not to.

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc. See the vocab to learn.

Transcript of Faux amis Nov 22.mp3

Bonjour à toutes et bonjour à tous! Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, je voudrais vous présenter quatre mots français que mes étudiants mélangent souvent. Et très souvent, c'est une confusion avec l'anglais. Donc on appelle ça des faux amis - false friends. Et ces quatre mots, ce sont les mots: confus, confortable, supporter et course. Confus, confortable, supporter et course. [english]. Bonne écoute.

Alors on va commencer avec le mot "confus", confus. Par exemple, pendant un cours, un étudiant m'a dit: "Hum... Je suis confus. Est-ce que tu veux aller au restaurant ou pas?". "Je suis confus. Est-ce que tu veux aller au restaurant ou pas?" Et en anglais, il voulait dire: "I'm confused. Do you want to go to the restaurant or not?"

Donc confused en anglais for your mental state, as you are not sure about something. En français, ça ne veut pas dire ça. Quand on dit "confus", ça veut dire: "je suis désolé", "je suis gêné" - "I'm embarrassed". Par exemple: "Oh, excusez moi, je suis vraiment confuse! Je ne vous avez pas vu!" Par exemple I walked into someone I didn't see and I'm like : "oh I'm so sorry! I'm very embarrassed, I hadn't seen you!". "Je suis vraiment confuse".

Oui, parce que confus ou confuse, ce sont des adjectifs. Donc pour une femme comme moi, je dis confuse. Pour un homme, on dit confus. Donc ça, c'est notre émotion en fait. D'accord? Donc c'est comme de l'embarras - "to be embarrassed". Donc voilà, on pourrait dire: "excusez moi, je suis vraiment désolée" ou "excusez moi, je suis vraiment gênée" ou "je suis vraiment confuse".

On peut l'utiliser vraiment, plutôt dans un langage soutenu. Donc ce n'est pas très fréquent de l'utiliser. C'est des personnes avec un vocabulaire assez sophistiqué peut être, qui vont l'utiliser. Ou alors dans la littérature, dans des situations plus anciennes. Dans la vie classique normale, on ne l'utilise pas beaucoup.

On peut aussi utiliser confus pour parler d'une situation. Et là, ça veut dire "confused". So not for your mental state but for something that.. the situation is a bit confused. D'accord? So not your mental state - pas dans votre tête - mais pour une situation. Quand la situation n'est pas claire. Par exemple: "Oh là là, la situation est vraiment confuse. Je ne sais pas qui doit faire quoi". "Je ne sais pas qui doit faire quoi" = "The situations is really confused I don't know who must do what". Un autre exemple: "Son explication est confuse. Je n'ai pas bien compris la différence entre le passé composé et l'imparfait". "Son explication est confuse. Je n'ai pas bien compris la différence entre le passé composé et l'imparfait". Donc là c'est dans le sens de "ce n'est pas clair" - it's not clear. Ok? "C'était confus".

Donc comment on dit "confused" as in how you feel in your head, like "I'm feeling confused"? Eh bien, on n'a pas en fait un mot qui correspond exactement à cette situation en français. On a plusieurs options, mais à chaque fois, ces options, elle veut dire "I'm not sure", "I haven't really understood", "I'm a bit lost",... C'est ça que ça va exprimer. Donc dans les options, il y a: "je suis perdu" = I am lost. "J'ai un doute" = I've got a doubt. "Je suis perplexe", "je n'ai pas bien compris", je n'ai pas bien compris = I didn't understand well. "Je ne suis pas sûr d'avoir compris" = "I'm not sure I understood". Et "ce n'est pas clair" = It's not clear.

Donc si je reprends mon exemple du début avec le restaurant, je peux dire: "Attends, je suis perdu là. Est ce que tu veux aller au restaurants ou pas?" = "I'm a bit lost, do you want to go to the restaurant or not?".

Donc c'est ça, on peut dire "je suis perdu". Je pense que spontanément, c'est ça que je utiliserais le plus. Mais tous les autres exemples que je vous ai donnés existent aussi. Comme "ce n'est pas clair". Moi je l'utilise aussi assez souvent. Donc voilà pour le premier mot, le mot "confus". Donc ça existe, mais c'est pour parler d'une situation. Si vous voulez parler de votre situation mentale, il faut dire "je suis perdu", "Je suis perplexe", "Ce n'est pas clair".

Deuxième mot, le mot "confortable". Par exemple: "J'adore mon amie Claire, je suis très confortable avec elle, on peut parler de tout". Et en anglais, ça veut dire: "I love my friend Claire, I'm very comfortable with her, we can speak about anything". Mais en français, ça ne veut pas dire ça. "Confortable", c'est un mot qui existe, mais c'est seulement pour le confort physique. Donc physiquement. Par exemple sur une chaise, sur un canapé - on the sofa. Donc je peux dire: "mon salon est très confortable, il y a un grand canapé et beaucoup de coussins". Je répète: "mon salon est très confortable, Il y a un grand canapé et beaucoup de coussins". So "my living room is very comfortable, there is a big sofa and a lot of cushions". Donc ça, c'est un confort physique. Un autre exemple: "j'adore aller dans ce café. Les chaises sont très confortables et je peux travailler pendant des heures". "This café is very comfortable -sorry these chairs are very comfortable and I can work for hours".

Quand on veut parler d'un confort émotionnel -as in "I'm comfortable with you", you know. Ça, c'est un mot différent. On va dire "être à l'aise", "à l'aise". Et en anglais, c'est plutôt "at ease" d'accord? "To be at ease". Par exemple: "j'adore mon amie Claire, je suis très à l'aise avec elle". Et pas "je suis très confortable", mais je suis très à l'aise avec elle. Ou "parler en public, ce n'est pas un problème pour moi. Je suis à l'aise dans cette situation". So to speak in public, it's not a problem for me, I'm very comfortable with this situation".

Mais donc, on peut aussi dire l'inverse pour "uncomfortable". Eh bien, si c'est a discomfort that is physical, on va dire "inconfortable". Par exemple: "Oh là là, cette chaise est vraiment inconfortable, j'ai mal au dos". Et si c'est pour un discomfort that is emotional, alors on va dire "mal à l'aise". Earlier we said "à l'aise" et maintenant c'est "mal à l'aise". Et en anglais, ça serait "ill at ease". C'est ça qu'on pourrait dire. Donc par exemple: "je n'aime pas trop mon collègue Pierre, il me met mal à l'aise". "Je n'aime pas trop mon collègue Pierre, il me met mal à l'aise" = I don't really like my colleague Peter, he makes me uncomfortable". "Il me met mal à l'aise", so he puts me ill at ease, littéralement. C'est ça que ça veut dire.

Deuxième exemple: "je suis toujours mal à l'aise quand je dois parler en public". "Je suis toujours mal à l'aise quand je dois parler en public". Donc on peut dire "être à l'aise" ou "être mal à l'aise", ou alors "mettre à l'aise" = "To make someone confortable", ou "mettre mal à l'aise" = "to make someone uncomfortable".

Troisième mot le mot supporter. Par exemple: "ma femme veut devenir écrivaine. Je la supporte complètement. Je pense qu'elle a beaucoup de talent et qu'elle peut réussir". Je répète: "ma femme veut devenir écrivaine. Je la supporte complètement. Je pense qu'elle a beaucoup de talent et qu'elle peut réussir". So en anglais, ça veut dire "my wife wants to become a writer, I support her completely. I think she has a lort of talent and she can succede". Mais en français, "supporter", ça ne veut pas dire "to support", mais ça veut dire "to stand, to bear", as in "I can't stand it!". This kind of stand.

Donc par exemple: "oh, je supporte bien le stress, j'ai l'habitude" = I can stand stress fearly well, I'm used to it". Or : "Oh, je ne supporte pas les chiens! Je déteste leur odeur" = "I can"t stand dogs! I hate their smell!". Ou "arrête de faire ça! C'est insupportable!". "Arrête de faire ça! C'est insupportable!".

Donc on a dit "supporter", c'est le verbe, "to stand". Mais on peut aussi dire en anglais. "to bear something" or "unbearable'. Eh bien, c'est la même chose: "insupportable" en français. Donc "supporter", c'est un verbe. "Insupportable", un adjectif pour parler d'une personne. Par exemple: "mon fils est insupportable en ce moment!". Ou d'une situation: "La guerre en Ukraine est une situation insupportable".

Le verbe "supporter", ça peut dire "to support" but only for architecture, when you talk about objects. So not to support as "Yehh, I'm cheering you, I am with you for that!". No. Mais par exemple, si on dit : "les murs de la maison supportent le toit" = "The walls of the house support the roof". Ça, c'est un support physique. Ok. Donc oui, ça, ça veut dire "to support".

Mais si vous voulez dire "to support" as in "yehh, go for it! I'm with you!", en français, on dit "soutenir". Soutenir. Donc avec mon exemple tout à l'heure: "ma femme veut devenir écrivaine. Je la soutiens complètement". Un autre exemple: "Signez notre pétition, soutenez notre projet". "signez notre pétition, soutenez notre projet" = "sign our petition, support our project".

Ok, donc "supporter" ça veut dire "to stand, to bear". On peut dire "insupportable". Et en français, sinon pour dire "to support" on dit "soutenir".

Et le dernier mot, le mot "course. Ça je l'entends tous les jours avec mes étudiants. Par exemple: "je suis allé à l'université et j'ai suivi un course d'art". "Je suis allé à l'université et j'ai suivi un course d'art". Attention, le mot "course", si on prononce le "-se" à la fin : course, ça veut dire "to go food shopping". "Faire les courses". "Faire les courses". Par exemple: "Je fais les courses le samedi soir". Ou "A cause de l'inflation, les courses coûtent plus chères". Donc "les courses", c'est vraiment "food shopping". Et en général c'est "faire les courses".

Un autre sens - an other meaning - un autre sens pour course c'est "a race", comme dans "une course automobile" = "car race" ou "une course hippique" = horse race, une course hippique. On peut aussi dire: "on fait la course jusqu'à la maison?" = Shall we race to the house?". Donc "course", ça peut dire "food de shopping" ou "course" = a race.

Si vous voulez dire "a course" look in english, on dit "un cours". And yes I know there is an "s" at the end", but you do not pronounce it. It's a silent "s". So we say "un cours". Avec mon exemple de tout à l'heure je vais dire: "je suis allé à l'université et j'ai suivi un cours d'art" et pas "un courSE d'art". Deuxième exemple: "les cours de français avec Gaelle sont très intéressants". "Les cours de français avec Gaelle sont très intéressants".

Donc ça c'est une petite erreur qui est plutôt de la prononciation et de la phonétique. Cours avec le "s", only the "s" at the end, you do not hear it. If you want to say "course" means there is an "e" at the end. Il y a un "e" à la fin et ça veut dire "food shopping" or "race".

Ok, maintenant qu'on a vu nos quatre mots, j'ai écrit un texte où je mélange tous ces mots, donc je mélange des "false friends" et la vraie traduction. Ok, donc je vais vous lire tout le texte in one go, trying to be slow but in one go. Try to spot where they are, all those words. So you should find 8, because we had the 4 false friends and the 4 real translation. Donc essayer de trouver les huit mots et après je vais le redire plus doucement et avec une traduction. Allez, c'est parti!

"Hier, je suis allée à Ikéa pour acheter un nouveau canapé. Le mien est vieux et je ne le trouve pas confortable du tout. J'ai essayé dix canapés différents mais je n'arrivais pas à me décider donc j'ai demandé de l'aide à un vendeur. Le pauvre, il a dû supporter toutes mes questions et me répondre patiemment. Après cinq minutes, j'ai vu qu'il était mal à l'aise. Je ne comprenais pas. J'étais perplexe. C'était quoi le problème? Et puis il m'a enfin dit qu'il n'était pas vendeur, mais un simple client. Oh! J'étais terriblement gênée et confuse. Je me suis excusée et je suis vite partie. Mais comme j'étais en ville et que j'avais encore du temps, j'en ai profité pour faire des courses au supermarché à côté. Mon frigo était vide et j'avais besoin d'acheter des légumes et des yaourts. A la sortie du magasin, il y avait un groupe d'étudiants. Ils avaient des flyers et de grandes affiches. Je leur ai demandé ce qu'ils faisaient, pourquoi ils étaient là. Ils m'ont dit que pour leur cours d'économie, ils devaient soutenir un projet caritatif. Ils avaient choisi une association pour l'éducation des enfants pauvres. J'ai décidé de les soutenir et j'ai donné de l'argent à l'association. Conclusion de ma journée d'hier: Mon vieux canapé inconfortable est toujours chez moi, j'ai mis un homme très mal à l'aise, mais j'ai soutenu une bonne action après avoir fait mes courses. Une journée typique quoi.

Ok, so I hope you understood the meaning. Donc on va reprendre petit paragraphe par petit paragraphe et je vais vous donner la traduction.

Donc hier, je suis allé à Ikéa pour acheter un nouveau canapé = So yesterday I went to Ikea to buy a new sofa. Le mien est vieux, je ne le trouve pas confortable du tout = Mine is old and I don't find it comfortable at all. J'ai essayé 10 canapés différents, mais je n'arrivais pas à me décider = I tryed 10 different sofas, but I couldn't decide. Donc j'ai demandé de l'aide à un vendeur. Le pauvre, il a dû supporter toutes mes questions et me répondre patiemment = So I had to ask for some help from a seller. Poor him he had to stand all my questions and answer me patiently.

Après cinq minutes, j'ai vu qu'il était mal à l'aise. Je ne comprenais pas pourquoi j'étais perplexe = So after 5 minutes I saw that he was uncomfortable. I didn't understand why, I was a bit confused. C'était quoi le problème? Et puis il m'a enfin dit qu'il n'était pas vendeur dans le magasin, mais un simple client = And then he finally told me that he wasn't a seller at all, but just a client. J'étais horriblement gênée et confuse. Je me suis excusé et je suis vite partie = I was terribly embarrassed and I apologised and I left very quickly.

Mais comme j'étais en ville et que j'avais encore du temps, j'en ai profité pour faire les courses au supermarché à côté = But as I was still in town and I had still time, I took the opportunity to go food shopping at the supermarket next door. Mon frigo était vide et j'avais besoin d'acheter des légumes et des yaourts = So my fridge was empty and I had to buy vegetables and yugurts.

A la sortie du magasin, il y avait un groupe d'étudiants. Ils avaient des flyers et de grandes affiches. Je leur ai demandé ce qu'ils faisaient, pourquoi ils étaient là = At the exit of the shop there was a group of students and they had flyers and posters. I asked them what they were doing, why they were there. Ils m'ont dit que pour leur cours d'économie, ils devaient soutenir un projet caritatif = They told me that for their economic class they had to support a charity project. Ils avaient choisi une association pour l'éducation des enfants pauvres. J'ai décidé de les soutenir et j'ai donné de l'argent à l'association = They had chosen a charity/ an organisation for poor children's Education and I decided to support them and I gave money to the association/the organisation.

Conclusion de ma journée d'hier: mon vieux canapé inconfortable est toujours chez moi. J'ai mis un homme très mal à l'aise, mais j'ai soutenu une bonne action après avoir fait mes courses. Une journée typique quoi = Conclusion of my day of yesterday: my old uncomfortable sofa is still at my place, I put a man ill at ease. So I made a man very uncomfortable. But I supported I good cause after having done my shopping. In short a normal day.

Voilà, j'espère que vous avez bien compris la différence entre ces quatre mots et leur vraie traduction, leur bonne traduction en français. Je vous souhaite une très bonne journée et je vous dis à la prochaine. Salut!

Learn to speak French with confidence. View reviews & videos of tutors, then book a 30-minute trial session.

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator

Look out for these words, and learn them:

Erreurs communes

Traduction correcte

exemples

confus = “confused”

1.confus = gênée, embarrassée, désolée


2. confus = pas clair


3. perplexe, ne pas avoir compris, ne pas être sûr = “confused” (en anglais)

1. “Je suis désolée, je suis vraiment confuse! je ne vous avais pas vu!”


2. Son explication est confuse… je ne comprends pas la différence entre le passé composé et l’imparfait


3.”Attends, je ne comprends pas. Tu veux aller au restaurant ou pas?”

confortable = “comfortable”

1.confortable = confort physique

(opposé → inconfortable = inconfort physique)


2. à l’aise = confort émotionnel

(opposé → mal à l’aise = inconfort émotionnel)

1. Mon canapé est très confortable

(mon canapé est très inconfortable)


2. Je suis très à l’aise avec mon amie Claire

(je suis mal à l’aise avec mon collègue Pierre)

supporter = “to support”

1.supporter = “to stand, to bear”


2. supporter = un support physique


3. soutenir = “an emotional support”

1.Je supporte bien le stress.

Mon fils est insupportable


2.Les murs soutiennent le toit de la maison


3.Je soutiens ma femme dans son projet

course = “course”

1.un cours = “a class” (le “s” final est silencieux)


2. les courses = acheter des produits alimentaires (food shopping)


3.une course (a race) (le “s” final est prononcé)

1. A l’université j’ai un cours d’art


2.Je fais les courses le samedi soir


3.J’ai vu une course automobile à la télévision


Want to become fluent in French as fast as possible? Check out the videos and reviews of the available French teachers on LanguaTalk. Then book a free 30-minute trial session.