Grammaire - différence entre “juste” et “venir de”
By LanguaTalkIn this grammar episode, Gaelle explains the difference between “juste” and “venir de”, which are both translated by “just” in English, making it difficult for English speakers to understand the difference.
You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc.
Transcript of Juste venir de.mp3
Bonjour à toutes et bonjour à tous! Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, petit épisode cours de grammaire pour vous expliquer comment bien utiliser le mot "juste" en français et vous expliquer l'utilisation de ce qu'on appelle le passé récent.
[english]
Bonne écoute.
Alors j'ai pensé à cet épisode parce que beaucoup de mes étudiants anglophones, donc mes étudiants qui parlent anglais, donc mes étudiants britanniques, américains, australiens, ... font tous la même erreur. Par exemple, pour des phrases en anglais comme "I've just finished this book" ou "I just took two books for my holidays, I hope it will be enough" or another one: "I will just be a minute".
Pour ces trois phrases en anglais, on utilise le mot "just". Et donc mes étudiants traduisent ces phrases avec "juste". Par exemple: "j'ai juste fini ce livre". Deuxième phrase: "j'ai juste pris 2 livres pour mes vacances. J'espère que c'est assez". Troisième phrase: "J'en ai juste pour une minute".
Dans ces trois exemples de traduction en français, il y a une phrase qui n'est pas correcte, une phrase qui est fausse. Est-ce que vous savez laquelle? Je vais répéter les trois phrases. Première phrase: "J'ai juste fini ce livre". Deuxième phrase: "J'ai juste pris 2 livres pour mes vacances". Troisième phrase: "J'en ai juste pour une minute".
Alors si vous ne savez pas quelle phrase n'est pas correcte, eh bien cet épisode est fait pour vous.
Commençons avec la définition, en fait l'explication du mot "juste" en français. Le mot "juste", c'est vrai, on le traduit par "just", mais en anglais on l'utilise dans deux contextes très différents. En français, le mot "juste", c'est un synonyme, c'est l'équivalent, de "seulement". Quand on parle de quelque chose de limité.
Par exemple, dans nos phrases que j'ai dites tout à l'heure, les deux phrases correctes, c'était: "J'ai juste pris 2 livres pour mes vacances". Parce que je peux dire "j'ai SEULEMENT pris 2 livres pour mes vacances". L'autre phrase correcte, c'était la troisième phrase: "J'en ai juste pour une minute", parce que je peux dire "j'en ai SEULEMENT pour une minute". Et en anglais, ça, ça veut dire "I will just be a minute".
Donc quand on peut remplacer "juste" par le mot "seulement", ça veut dire que c'est correct, on peut utiliser "juste". C'est quand on parle de quelque chose, d'une quantité qui est limitée, restreinte.
Si vous voulez parler d'une action, de quelque chose que vous avez fait très récemment, -so something you have just done. It's not about "only"-, ça ne veut pas dire "a quantity that is limited". C'est quelque chose qui, dans le temps, dans la chronologie, est très récente, mais c'est dans le passé. Donc une action qui s'est passée très récemment, et bien là on ne peut pas utiliser le mot "juste" en français. Il faut utiliser autre chose et on appelle ça le passé récent.
Et pour le passé récent, on utilise le verbe "venir" avec la préposition "de". "Venir de". Donc, dans les exemples que je vous ai donnés tout à l'heure, c'était la première phrase qui n'était pas correcte. La phrase en anglais, c'était "I've just finished the book. Et en français, la traduction que j'avais donné, c'était: "J'ai juste fini ce livre". Ça, ce n'était pas correct. Parce que je ne peux pas dire: "j'ai SEULEMENT fini ce livre". Ce n'est pas l'idée que je veux exprimer. Je ne veux pas parler d'une restriction, d'une limite. Je veux parler de la chronologie. Que le livre, j'ai fini de le lire très récemment. Peut-être il y a une heure, ou peut-être il y a un jour.
D'accord, donc pour dire cette phrase: "I've just finished this book" en français, on doit dire: "Je VIENS DE finir ce livre". "Je viens de finir ce livre". Donc j'ai utilisé le verbe "venir".
Donc regardons maintenant la dernière partie de cet épisode. Comment on fait vraiment ce passé récent? Ce n'est pas du passé composé, que vous utilisez de manière fréquente. C'est différent. Donc il faut utiliser le verbe venir (donc "venir", ça veut dire "to come") que l'on conjugue au présent. Après, on utilise la préposition "de" (D.E) et après on utilise le verbe que l'on veut vraiment dire, l'action que on veut vraiment dire, à l'infinitif.
Donc on ne conjugue pas le verbe, le deuxième verbe, le verbe qui est vraiment important. Le seul verbe qu'on conjugue, c'est le verbe venir. Donc c'est assez facile. Once you get the gist of it, c'est assez facile. Vous devez seulement connaître la conjugaison de "venir" et après vous mettez votre verbe à l'infinitif.
Littéralement, si je veux le traduire en anglais, c'est comme de dire "I come from doing that". C'est un peu bizarre, mais on peut comprendre cette idée de: en anglais "I have just done it" ou "I come from doing that". C'est une idée similaire.
Donc petit rappel de la conjugaison du verbe "venir" au présent: Je viens, tu viens, il vient, elle vient, on vient. So they sound all the same. C'est très facile pour le début. Ensuite, pour le pluriel: nous venons, vous venez. Et le dernier qui change dans la prononciation vraiment: ils viennent ou elles viennent. Donc voici pour la conjugaison de venir au présent.
Je vais maintenant vous donner quelques exemples de phrases concrètes où on peut utiliser ce passé récent. Donc dans notre exemple du début: "Je viens de finir ce livre". Il ne faut pas oublier la préposition "de". "Je viens DE finir ce livre". Un autre exemple: "Avec mes amis, on vient de réserver nos billets de train pour les vacances." "Avec mes amis, on vient de réserver nos billets de train pour les vacances". Troisième exemple: "Vous venez de vous marier? Félicitations!". "Vous venez de vous marier. Félicitations!" = "You've just got married? Congratulations!". Quatrième exemple: "Mes parents viennent d'acheter une nouvelle voiture". "Mes parents viennent d'acheter une nouvelle voiture".
Si vous avez fait attention, dans le dernier exemple, j'ai fait une contraction de la préposition "de". J'ai dit: "Mes parents viennent D'acheter". So "d + apostrophe (') + acheter. Donc la préposition "de", il faut faire un "d' (apostrophe)" si le verbe après commence avec une voyelle. Vous avez l'habitude de cette règle en français.
Donc maintenant que les choses sont bien claires, la différence entre "juste" qui est un synonyme de "seulement" et "venir de" qui veut parler d'une action qui s'est passée récemment dans le passé mais très récent.
Je vais juste rajouter une petite remarque, un petit détail. On peut mettre les deux choses ensemble. On peut mélanger le passé récent, donc "venir de" et le mot "juste". Quand on veut vraiment insister sur le fait que l'action elle s'est passée, elle s'est terminée très récemment, par exemple il y a quelques minutes ou juste quelques heures. Donc on peut combiner, on peut mélanger, "venir de" et "juste".
Je vous donne un exemple: "Je viens juste de finir ce livre", "je viens juste de finir ce livre". Donc la position de "Juste", elle est après le verbe "venir". "Je viens juste de finir ce livre". Et là, vraiment on insiste: "I've JUST finished it!". As in: Only a minute again or 2 hours again. Un autre exemple: "je viens juste d'arriver. Donne moi deux minutes s'il te plait!". "Je viens juste d'arriver. Donne moi deux minutes s'il te plait!" = "I've just arrived, give me 2 minutes please!"
D'accord. Donc là, on insiste vraiment, en mélangeant, en cumulant les deux choses "venir" et "juste", sur l'idée que c'était très très récent. Litteraly just happened.
Voilà. Donc un petit épisode très court de grammaire, mais j'espère que la différence est bien claire maintenant entre "juste" qui veut dire "seulement". Donc si vous avez un doute, si vous n'êtes pas sûr dans votre tête, essayez de changer. Est-ce que je peux dire "seulement". Est-ce que je parle d'une quantité qui est limitée ou est ce que je parle d'une action, de la chronologie de quelque chose qui vient de se passer, qui est une action très récente dans le passé?
Merci beaucoup de m'avoir écouté. Je vous souhaite une très bonne journée et je vous dis à la prochaine. Salut!
NEW: Check out Langua, our new learning software (free whilst in beta, freemium later).
Learning tips:
1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.
2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.
3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator
| Juste | Venir de |
Utilisation | Synonyme de « seulement » Pour parler d’une quantité limitée, restreinte | Passé récent Pour parler d’un évènement qui s’est passé récemment Sujet + Venir (au présent) + de + verbe à l’infinitif |
exemples | J’ai juste/seulement pris deux livres pour mes vacances
J’en ai juste/seulement pour une minute | Je viens de finir ce livre
Avec mes amis on vient de réserver nos billets de train pour les vacances
Vous venez de vous marier ? félicitations !
Mes parents viennent d’acheter une nouvelle voiture
|
Remarque :
On peut combiner « venir de » et « juste » pour insister sur une action terminée TRES récemment.
Exemple 1 : je viens juste de finir ce livre ! (il y a 5 minutes)
Exemple 2 : Je viens juste d’arriver, donne-moi deux minutes s’il te plait !
Want to become fluent in French as fast as possible? Check out the videos and reviews of the available French teachers on LanguaTalk. Then book a free 30-minute trial session.