Transcript of Verbe manquer.mp3
Bonjour à tous et bonjour à tous! Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French.
Alors avant de vous parler de mon sujet, je voulais m'excuser parce que ma voix est un peu bizarre aujourd'hui. J'ai été assez malade la semaine dernière et je n'ai pas encore bien récupéré. Donc je suis désolée, ma voix est un peu nasale, mais j'espère que vous pourrez quand même me comprendre. [english].
Aujourd'hui, je voudrais vous parler d'un verbe en particulier: le verbe manquer. Parce que c'est un verbe un peu compliqué à conjuguer. Et souvent mes étudiants ne savent pas comment dire "I miss you" or "do you miss me?". Donc on va se concentrer aujourd'hui sur ce verbe "manquer". [english]. Bonne écoute.
Alors le verbe manquer, c'est un verbe qu'on peut utiliser avec trois sens différents -3 meanings. Mais le plus difficile, c'est le sens comme: "I miss you", so the feeling of missing someone or missing something. Et donc c'est ça qu'on va vraiment explorer aujourd'hui parce que c'est le plus difficile. Mais nous verrons à la fin les deux autres sens possibles - the 2 other meanings.
Et pour vous donner un exemple de à quel point ce verbe est difficile et important de comprendre: j'ai une étudiante qui va en France régulièrement, qui va en vacances en France et elle m'a dit que elle n'osait pas -she didn't dare-, elle n'osait pas dire à une amie française "Tu vas me manquer", which means "I'm going to miss you", parce qu'elle pensait qu'elle disait "You are going to miss me" and she was like "well I don't know! I don't want to say that, I don't dare saying it because I can't assume she is going to miss me. But she was incorrect! "Tu vas me manquer", was meaning "I'm going to miss you". But she never dared saying it to her friend. Therefore, I decided to do this podcast.
Donc le verbe manquer, il est difficile parce qu'il se construit à l'inverse, à l'envers de la construction anglaise par exemple, ou de la construction espagnole.
En anglais, on va dire "I miss you" par exemple. [english]. En anglais, c'est assez facile et c'est kind of straight forward. En français, on le structure complètement à l'inverse. Par exemple, on va dire "Tu me manques". Which means "I miss you". Et donc on a commencé avec "Tu" -so "you"; "me" = "me"; "manque" = "miss". Littéralement, if we translate word by word it would be: "you me miss". And so it's very easy to be mislead and to think "ok, so it's actually "you miss me". But not at all! It's "I miss you". Although we started with "tu", so quite confusing.
Donc c'est plus facile si vous pensez dans le sens: "You are missed by me". C'est comme ça qu'on structure en français. When we say "tu me manques" it's "you are missed by me". It's not exactly that grammaticaly, but it's closer for you to think of it and to know that you have to start with the person who is missed, or the object who is missed. And not the person feeling the emotion of missing.
Donc ça, c'est vraiment l'énorme différence. En français, dans la construction, on commence toujours par la personne ou la chose qui manque -so the person or the object who is missed by someone else. Ok? Donc par exemple "tu", ensuite on utilise... On va utiliser un pronom pour parler de la personne qui ressent le manque. So a pronoun to talk about the person who is feeling the lack, the miss. Et après le verbe manquer. Donc par exemple, "tu me manques": "tu" is the person actually being missed; "me" it's the "pronom COI" (we gonna go back on that in a minute) - it's the pronoun referring to "me", "me" being the one missing. "manque" is the verb "to miss". "tu me manques" is actually "I miss you".
Un autre exemple: "mon chien me manque", mon chien me manque. so littéralement "My dog me missed" so it's "my dog is missed by me" if you want. So "I miss my dog".
Ou encore: "Mes amis me manquent", mes amis me manquent. "My friend, me, missed", so "my friends are missed by me", so "I miss my friends". Donc vraiment, il est essentiel de penser que vous devez commencer avec la personne ou l'animal ou l'objet -that is missed- qui manque. Ok?
Ensuite pour un petit rappel, j'ai dit il faut utiliser le pronom COI. Pronom COI, ça veut dire "pronom complément d'objet indirect" it's a type of pronoun that is when the verb is an indirect verb. [english]. So having the same sentences but just changing the pronouns in the middle. Let's go:
Elle me manque. Elle me manque, so "she is missed by me" so "I miss her". Elle me manque. Elle te manque = so "You miss her". Elle lui manque = "she misses her" or "He misses her". Elle lui manque. Elle nous manque = "we miss her". Elle vous manque = you miss her. Elle leur manque = they miss her. So if we go back quickly again: Elle me manque. Elle te manque. Elle lui manque. Elle nous manque. Elle vous manque. Elle leur manque. [english]. Ok? Je vais écrire cette liste des pronoms dans les notes sur le site internet.
Si on n'utilise pas un pronom, mais vraiment le nom d'une personne, alors on le met après le verbe. Par exemple, "elle manque à sa sœur", elle manque à sa sœur. So "she is missed by her sister". Elle manque à sa sœur. In English we would say "her sister misses her". Right? "Elle manque à sa sœur". Ou "elle manque à ses professeurs". Elle manque à ses professeurs. Ou encore "Elle manque à Amélie". Elle manque à Amélie. [english]. Elle manque à Amélie.
Donc ça, c'est la structure la plus classique. Mais quand on veut parler de quelque chose qui n'est pas une personne ou un objet, so something that is missed that is not a person or an object, mais plutôt une action ou un concept. Alors on va le formuler un peu différemment. On va dire : "ça me manque de ...", and then a verb. So let's go back to that. "Ça me manque", so littéralement "It me miss", so "it is missed by me", right. "It is missed by me to... go shopping" for example. Donc : "ça me manque de" et après, avec un verbe.
Je vous donne un exemple. "Maintenant que j'ai des enfants, ça me manque de sortir au restaurant avec des amis". Je répète: "maintenant que j'ai des enfants, ça me manque de sortir au restaurant avec des amis". So now I've got children, I miss going out to the restaurant with my friends." But i didn't say "I miss", I said "ça me manque"= "It is missed by me to go out" - "de sortir au restaurant".
Un autre exemple: "Maintenant que j'habite en Chine, ça me manque de voir mes parents". "Maintenant que j'habite en Chine, ça me manque de voir mes parents". [english].
Je vais vous donner quelques exemples avec le verbe manquer, que vous pouvez juste apprendre par cœur. [english].
Alors premier exemple: "tu vas trop me manquer", "tu vas trop me manquer". Donc là c'est au futur. Tu VAS trop me manquer = so "I'm gonna miss you so much!". Tu vas trop me manquer.
Deuxième exemple: "est ce que je vais te manquer?", "Est ce que je vais te manquer?" = "will you miss me?". Est ce que je vais te manquer? Donc, encore une fois, au futur. Par exemple, vous allez partir en voyage et vous demandez à votre compagnon, à votre femme, à votre mari: "Are you going to miss you"/ "Will you miss me?". Est ce que je vais te manquer?
Troisième exemple: "Oh, comme tu m'as manqué!". "Comme tu m'as manqué!" = How I missed you!. Par exemple, vous revenez de votre voyage et vous voyez votre meilleur ami et vous dites "Oh I've missed you!" - "Comment/comme tu m'as manqué!", "Comment[comme] tu m'as manqué!".
Quatrième exemple: "Oh, ça ne m'avait pas manqué, hein!", "Oh, ça ne m'avait pas manqué!" = so that means "Oh gosh, I didn't miss that at all!", "I didn't miss that". Par exemple, si vous, après vos vacances, vous retournez au travail et en allant au travail, vous prenez la voiture et il y a beaucoup de bouchons - a lot of traffic jam - and ca say "Oh... I didn't miss that at all..." = "Ca ne m'avait pas manqué". Donc là, on a conjugué avec l'imparfait.
Dernier exemple, l'opposé: "Oh là là, comme ça m'avait manqué!", "comme ça m'avait manqué!". So "gosh! How I've missed that!". Donc là, c'est l'opposé. Par exemple, avec le Covid, avec la pandémie, les restaurants étaient fermés. Et quand les restaurants ont ouvert de nouveau, [english]. "Comme ça m'avait manqué" = "How I've missed that".
Donc voilà quelques phrases classiques qu'on peut utiliser sans réfléchir, juste les apprendre par cœur. Only learn them by heart. Donc voilà pour la première partie avec le verbe manquer comme "to miss someone or something".
Je vous ai dit, le verbe manquer a aussi d'autres sens. Le deuxième sens qu'on peut observer, c'est "manquer de quelque chose". That means "to lack of something". Par exemple: "Ouf, je manque de temps", "je manque de temps". Et là, la construction, elle est comme en anglais: "I miss or I lack of time". [english]. Je manque de temps. Je manque d'argent -I lack of money. Donc c'est manquer DE quelque chose. To lack of, manquer DE quelque chose.
Et le troisième sens, c'est "manquer quelque chose". So without the "de". Manquer quelque chose. And that mean "To miss" like "to miss your train". Not to miss someone but like you know you were too late to get it. To fail to be somewhere at the right time. Donc par exemple: "Oh, je me suis réveillé trop tard et j'ai manqué mon train!". "Je me suis réveillé trop tard et j'ai manqué mon train". So "I woke up too late and I missed my train". Ça, dans le sens "to miss" like "to miss your train", en français, il y a le verbe manquer. Mais il y a aussi le verbe rater, ou louper. Rater ou louper. And they really mean that, like to miss your train, to miss your appointment". "J'ai raté mon train" ou "j'ai loupé mon train" ou "j'ai manqué mon train". Ça veut dire la même chose. "I missed my train".
Voilà! Donc le verbe manquer est un verbe un peu difficile. Je suis d'accord. Souvent il fait un peu peur. It's a bit scary. Mais je pense que si vous gardez bien en tête qu'il faut commencer avec la personne ou l'objet that is missed, alors vous allez réussir à faire votre phrase. Par exemple, "tu me manques" pour dire "I miss you". [english].
J'espère que ces explications ont été claires. Qu'elles vont vous aider à utiliser ce verbe. N'ayez pas peur - don't be afraid, don't be scared-, n'ayez pas peur. Essayez de l'utiliser. Et si ça ne marche pas, eh bien, ce n'est pas dramatique. Les gens vont vous regarder peut-être d'une manière un peu bizarre. [english].
Merci de m'avoir écoutée. Je vous souhaite une très bonne semaine et je vous dis à la semaine prochaine. Salut!
Merci. Et à la prochaine?