Transcript of Mots intraduisible.mp3
Salut! Je m'appelle Gaëlle et je suis votre hôte. Bienvenue sur LanguaTalk Slow French.
Bonjour à toutes et bonjour à tous. Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, c'est un épisode un peu différent. Nous allons faire plutôt une étude de la langue et surtout une petite étude de vocabulaire. Je vais vous présenter cinq mots de la langue française qui ne sont pas traduisibles en anglais. Ça veut dire qu'il n'y a pas de traduction - you can't translate them in english. Donc, ce sont ces petits mots précieux qui font qu'une langue est unique et qui fait toute la beauté du français. Donc, pour chaque mot, je vais vous donner des exemples en situation. Je vais vous laisser un peu réfléchir. A votre avis, qu'est ce qu'ils veulent dire? Et ensuite, je vais vous donner leur définition et aussi leur traduction approximative en anglais. Bonne écoute!
[summary in english]
Alors, le premier mot de notre liste, c'est le mot dépaysement, dépaysement. Alors voici un petit contexte, un petit exemple. L'année dernière, je suis allée en voyage pour les vacances au Cambodge. Vous savez, ce pays en Asie du Sud-Est. C'était incroyable! J'ai vu des temples bouddhistes. J'ai vu les temples d'Angkor Wat. J'ai découvert des régions superbes, des religions différentes, des cultures, des populations vraiment nouvelles. Pour moi, c'était un dépaysement total. Voilà, vous avez cet exemple : "un dépaysement total".
Alors, si on décompose le mot, on entend dé-pays-sement, donc il y a le mot "pays". "Pays" comme country. A votre avis, qu'est ce que ça veut dire dépaysement? Alors, dépaysement, si je vous donne la définition, c'est en fait un sentiment, une impression agréable, c'est quelque chose de positif qu'on ressent, qu'on a, quand on est dans un endroit qu'on ne connaît pas, qui change de nos habitudes, de notre routine. Donc, le dépaysement, ce n'est pas obligatoirement dans un autre pays, par exemple le Cambodge, mais ça peut aussi être un dépaysement dans notre pays, mais dans une autre région, dans une autre ville ou simplement avec une autre expérience. Si vous avez l'habitude de vivre en ville et que vous passez un week end à la campagne, peut être avec des animaux dans une ferme ou dans un centre équestre avec des chevaux, alors c'est un dépaysement parce que ça vous change de votre environnement habituel, de votre environnement naturel. Donc, en anglais, la meilleure traduction possible, c'est "a change of scenery". Moi, j'aime beaucoup ce mot dépaysement.
Notre deuxième mot, c'est un adjectif, c'est l'adjectif "gourmand" ou au féminin "gourmande". Voici le contexte. Après un bon repas que j'ai passé en famille, j'ai bien mangé, j'ai le ventre bien rempli et je n'ai plus faim. Mais juste pour le plaisir, je vais prendre un morceau de chocolat et ma mère me voyant faire, me dit "Dis donc Gaelle, tu es vraiment gourmande!". Hum... "gourmande". Donc, on est dans un contexte de nourriture. À votre avis, qu'est ce que ça veut dire? Si on regarde la traduction anglaise, vraiment, je n'aime pas du tout parce qu'il y a une connotation, une idée très négative, très péjorative. La traduction en anglais, c'est "to be greedy". Mais gourmand, ce n'est pas du tout ça! Être gourmand, c'est quand on apprécie quelque chose. C'est vraiment un plaisir, un plaisir de la bouche quand on mange. Et c'est tout un art de vivre. Donc, c'est... ce n'est pas quelque chose de négatif. C'est peut être négatif pour notre poids - our weight - parce que souvent, quand on est gourmand, peut être qu'on va grossir -we can put on weight. Mais ce n'est pas quelque chose comme un jugement sur notre caractère, sur notre personnalité. Quand on est gourmand, ça veut dire qu'on aime la vie, qu'on apprécie les bonnes choses. Donc, ce n'est pas forcément avec les choses sucrées, parce qu'en anglais, il y a cette expression : "to have sweet tooth". Mais c'est l'idée qu'on aime seulement les pâtisseries, les desserts, alors qu'on peut être gourmand des choses salées. Si vous aimez bien prendre un toast de foie gras, par exemple, vous pouvez être gourmand. C'est un mot personnellement que j'apprécie beaucoup parce que ça montre qu'on aime bien manger des bonnes choses.
Notre troisième mot, c'est le mot "la rentrée". Donc c'est un nom, "la rentrée". Attention, ce n'est pas le verbe "rentrer". "to come in / to get in", c'est "la rentrée", so a noun. Voici le contexte. On est au mois de septembre et quand on habite en France, on entend partout à la radio, à la télé, sur les panneaux publicitaires, que les vacances d'été sont terminées et que maintenant, il faut se préparer pour la rentrée. Normalement, c'est un message qu'on adresse aux enfants et aux étudiants. Et pour la rentrée, il faut se préparer en achetant peut être des livres pour l'école, un sac, un cahier, des stylos pour recommencer l'école. Donc, la rentrée, c'est en fait ce premier jour où on retourne à l'école ou à l'université, et en France, donc c'est en septembre. Ça, ça dépend des régions du monde. Si vous êtes dans l'hémisphère sud, peut-être que la rentrée se passe en janvier. Ça dépend des pays. Donc, la rentrée, c'est ce concept où on recommence, on retourne, on rentre dans une nouvelle année, on rentre dans une nouvelle année scolaire.
Notre quatrième mot, c'est le mot flâner, flâner. Donc voici le contexte. Aujourd'hui, il fait beau et je suis allée me promener dans la ville de Lyon. Je connais bien cette ville, j'y ai habité pendant plusieurs années, donc je n'ai pas envie de faire du tourisme. Je n'ai pas envie de visiter des musées, par exemple. J'ai juste envie de profiter et d'admirer cette belle ville. Alors, je prends mon temps et je marche à côté de la rivière Le Rhône. Je... j'en profite pour admirer les bâtiments, admirer l'architecture. Je regarde les gens, je regarde les arbres et donc j'ai passé mon après midi à flâner dans les rues de Lyon. Donc flâner, c'est cette idée qu'on se promène, on marche, vraiment seulement pour le plaisir. Il n'y a pas un but, un objectif particulier. C'est seulement pour admirer, profiter du temps. [english]. Donc flâner, il n'y a aucune... aucun stress, aucune pression. C'est seulement marcher pour le plaisir en prenant avec tous nos sens, toutes nos sensations. Donc, on regarde, on respire, on touche les choses. Donc, en anglais, on pourrait dire "to walk for the pleasure" ou "to stroll" mais ce n'est pas exactement ça.
Et enfin, notre cinquième mot, c'est le mot "bêtise". "bêtise", c'est un nom, "a noun". Alors pour le contexte, c'est un mot qu'on utilise beaucoup avec les enfants, mais pas seulement, aussi pour les adultes. Alors voici... je vous donne deux exemples. Premier exemple: hier, mon fils, mon enfant a pris un verre parce qu'il voulait boire, mais il l'a fait tomber et j'ai dit Oh non, le verre est cassé. C'était une bêtise ça! (So the glass broke). Et j'ai dit : "C'était une bêtise". Deuxième exemple: je suis au travail et je dis à une collègue: "Ouf, je crois que j'ai fait une bêtise avec monsieur Martin. Monsieur Martin, c'est un client. Je lui ai dit que sa voiture serait prête mardi, mais en fait, elle sera prête vendredi. Bon, vite, je vais le rappeler. Donc, dans le contexte, c'était [english] Et j'ai dit "j'ai fait une bêtise". Donc une bêtise c'est une erreur, (a mistake), mais quelque chose, donc quelque chose qui n'est pas bien, la conséquence, le résultat, ce n'est pas positif; mais quand la personne fait la bêtise, ce n'est pas méchant, c'est notre mine. Ce n'est pas intentionnel. C'était peut être par erreur ou ce n'est pas fait exprès ("it wasn't done on purpose"), et c'est ça qui est très important dans l'idée de bêtise. "not done on purpose"- pas fait exprès. Parce qu'en anglais, si on regarde sur le dictionnaire la traduction, c'est "a stupidity" ou "a foolishness". Et ça, je n'aime pas du tout parce que c'est très jugeant - it's very judgmental when you say "a stupidity". Alors qu'en français, une bêtise, c'est "genuine". C'est vraiment une erreur qu'on a fait, mais ce n'est pas très grave - it's not dramatic- Et ce n'est pas fait exprès.
Voilà pour nos cinq petits mots que j'aime beaucoup dans la langue française et qui ne sont pas vraiment traduisibles en anglais. Pour une conclusion, je vais vous donner une phrase où on utilise tous ces mots ensemble pour vous donner un exemple concret. Pendant mes vacances, je suis allée en Italie. C'était un dépaysement total pour moi! Les couleurs, les odeurs,... Tout était différent, tout était nouveau. C'était incroyable. J'ai adoré flâner dans les vieilles villes historiques en prenant le temps de tout regarder. En Italie, il n'y a pas de pression. Et la cuisine italienne... Wow! C'est vraiment sensationnel. Et comme je suis très gourmande, j'ai mangé une glace chaque jour. Bon, je pense que c'était un peu une bêtise parce qu'après deux semaines en Italie, mes vêtements étaient trop petits.
J'espère que vous avez compris ma petite histoire de vacances italiennes et de mes glaces - ice cream- que j'ai mangé pendant ces deux semaines. Merci pour votre écoute. Si vous avez d'autres mots à me suggérer qui n'existent pas dans votre langue, n'hésitez pas à nous écrire sur notre adresse email [email protected] Merci et à bientôt pour un prochain épisode.
Merci. Et à la prochaine.