Trop, chaud, grave and other cool words

Trop, chaud, grave and other cool words

In this episode, Gaelle presents you with 5 slang words that French people use all the time. So if you want to finally understand what “mais trop!” or “c’est clair!” mean, you are on the right episode. Check out the table below the episode to revise what's covered.

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc.

Transcript of Trop, grave, clair.mp3

Speaker1:
Aujourd'hui, je vais vous présenter cinq mots qu'on utilise en français, mais particulièrement dans le registre familier quand on veut s'exprimer avec des amis. Et on les utilise d'une manière un peu différente de leur sens initial. [english]. Bonne écoute!

Alors, le premier mot que nous allons voir aujourd'hui, c'est le mot "Trop". Trop: t.r. o. p. Trop. Normalement, ça veut dire "too much". Donc ça veut dire "un excès de quelque chose". Par exemple: "tu veux un morceau de gâteau?" -Do you want a slice of cake?- "Tu veux un morceau de gâteau?", "Ouf! Non merci. J'ai trop mangé!". "Non merci. J'ai trop mangé". -I've eaten too much-.

Mais depuis plusieurs années, on utilise le mot trop dans un autre sens. Par exemple: "Wow! Ce gâteau est trop bon. Je vais en prendre une deuxième part." Je répète : "wow! Ce gâteau est trop bon. Je vais en prendre une deuxième part." Donc, littéralement, si je traduis "trop" par "too much", ce serait: " Waou, this cake is too much good, or too good, I'm gonna take a second slice." Vous imaginez, ça ne veut pas dire "too good" as there is an excess of goodness in this cake. It just means it's awesome, it's really really good. Donc, on utilise "trop" comme un synonyme de "vraiment très" = "really a lot". Par exemple: "Ce gâteau est vraiment très bon". Donc, c'est une manière d'accentuer, de renforcer une idée, en général positive. Donc: "c'est vraiment très bon", "C'est trop bien", "c'est trop sympa" - it's too nice. No one is ever TOO nice, so it's just very nice-. "Trop sympa".

Et pour la petite histoire, je ne sais pas quand les Français ont commencé à utiliser "trop" dans ce contexte, mais je sais que ça ne plait pas du tout aux personnes âgées, les personnes vieilles -elderly people-. Par exemple, mon grand père, quand j'étais petite et que je disais "wow, ce gâteau est trop bon!", il n'aimait pas du tout et à chaque fois, il me corrigeait et il me disait: "ce n'est pas possible, ce gâteau n'est pas TROP bon, il est TRES bon!" -sorry granddad!- Donc oui, pour sa génération, ce n'était pas possible d'utiliser "trop" dans un sens positif. C'était forcément un excès, quelque chose de too much. Mais les nouvelles générations l'utilisent beaucoup comme ça.

Speaker1:
On peut utiliser trop d'une autre manière. Je vous donne un exemple: "Tu veux aller au cinéma ce soir?" "Oh mais trop!". Je répète. "Tu veux aller au cinéma ce soir?" "Oh mais trop!". Donc la question, c'était "Do you want to go to the cinema?". Et la réponse "Oh mais trop!". "Mais" comme M. A. I. S. -so "but"- "Trop". So littéralement "but too much!". C'est un peu bizarre, oui. En fait, quand on dit "mais trop!", -and nothing after, just that: "mais trop!"- avec une exclamation, avec de l'enthousiasme. C'est comme en anglais pour dire: "hell yes!" or "Yeh, totally!". Donc, c'est pour montrer qu'on est très enthousiaste. On est très excités et qu'on a très envie -we really want to. C'est une manière très positive d'exprimer son envie.

Notre deuxième mot aujourd'hui, c'est le mot "grave". "Grave", ça veut dire "Something serious". Par exemple: "Mon frère a eu un accident de voiture. Je crois que c'est grave. Il est à l'hôpital". Je répète: "Mon frère a eu un accident de voiture. Je crois que c'est grave. Il est à l'hôpital." Donc dans ce sens, "grave" is "serious". -My brother had an accident. And is now in hospital, so I think, I believe it serious-. D'accord? -It also meens- le mot "grave", ça veut aussi dire quelque chose de "Deep" like the Deep Voice. Par exemple: "Souvent, les femmes ont une voix aiguë et les hommes ont une voix grave. -Often women have high voice- et les hommes ont une voix grave -a low voice-. Donc, voilà les deux sens communs du mot grave.

Speaker1:
Mais dans le registre familier, donc "slang", on l'utilise d'une manière très différente. Premier exemple (toujours avec le cinéma): "tu veux aller au cinéma ce soir?", "ah mais grave!". "Tu veux aller au cinéma ce soir?", "mais grave!". Donc là, ça veut dire comme "mais trop!". C'est aussi une manière d'exprimer son enthousiasme, qu'on a très envie. Un deuxième exemple: "Il est nul ce film!", "Grave. Les acteurs sont vraiment mauvais." Je répète: "Il est nul ce film! Grave. Les acteurs sont vraiment mauvais." Donc, c'était pour dire "this mobie is really rubbish" and the second person was answering "Yeh, totally, actors really suck!". Si vous voulez.

Donc grave, ça ne veut pas du tout dire "serious" dans ce contexte. C'est plutôt comme "completely", "totally". Like "this movie is really rubbish!" "Yes totally, completely." Donc c'est pour montrer qu'on est d'accord avec l'autre personne -we agree-. On est d'accord avec l'autre personne.

Le troisième mot, c'est le mot "Chaud". Chaud: C. H. A. U. D. Chaud. Le sens littéral ça veut dire "hot". Par exemple: "ne touche pas le four, c'est chaud!". "Ne touche pas le four, c'est chaud". Don't touch the oven, it's hot. Mais le nouveau sens qu'on a donné au mot chaud, c'est avec l'expression "c'est chaud". So it should be "it's hot" but it doesn't mean that. Je vous donne un exemple: "Uff... Ma soeur a perdu son boulot et son petit ami l'a quittée.", "Ah ouais, c'est chaud, la pauvre!". Je répète: "ma soeur a perdu son boulot et son petit ami l'a quittée.", "Ah ouais, c'est chaud, la pauvre!".

Donc là, on parle d'une situation qui n'est pas facile. -my sister has lost her jobs and her boyfriend left her.- Et l'autre personne répond : "Oh ouais, c'est chaud! La pauvre!" Donc là, c'est pour montrer de la sympathie, de l'empathie pour cette personne -so poor her- Et "c'est chaud", c'est pour exprimer que la situation est difficile, que c'est complexe. Parce qu'elle a perdu son travail -lost her job- et elle a perdu son petit ami. Donc, c'est vraiment une situation compliquée. Donc: "c'est chaud!". C'est pour montrer que "oui, c'est vraiment difficile!"

Le mot "chaud", on l'utilise aussi dans une autre expression, c'est l'expression: "qui est chaud?". "Qui est chaud?". So littéralement "who is hot?" really weird. "Who is hot?". Par exemple: "Eh j'organise une sortie au restaurant demain. Qui est chaud?". Je répète: "J'organise une sortie au restaurant demain. Qui est chaud?". Donc, là, par exemple, je suis avec des collègues et je dis que je vais aller au restaurant demain et je demande qui est chaud, donc qui est motivé, qui veut venir. So who's up for it?- Qui est chaud. C'est ça que ça veut dire.

Le quatrième mot, c'est le mot "dingue". "Dingue", c'est déjà un mot du registre familier, ce n'est pas un mot du registre courant. C'est un synonyme du mot "fou". Fou ça veut dire "Crazy" est donc "dingue", ça veut dire "crazy" or maybe "nuts" si on compare avec du slang en anglais. Donc, le premier sens, c'est pour parler d'une personne qui a des problèmes mentaux. So really crazy, medically speaking crazy. Par exemple: "Après la guerre, il est devenu dingue." Ou "Après la guerre, il est devenu fou". -"After the war, he became crazy" or "he became nuts". That's more as a medical term. Although we don't use it as a medical term, but that just reflexes the medical condition.-.

Mais dans le deuxième sens, quand on veut parler d'un évènement, -an event-. Par exemple: "Oh! Je suis allée au concert de Queen en 1985. C'était dingue! L'ambiance était incroyable!" Je répète: "je suis allée au concert de Queen en 1985. C'était dingue! L'ambiance était incroyable!". -"So I went to a concert of Queen in 1985 and I was crazy! The atmosphere was incredible!"- Donc en anglais, on utilise aussi "Crazy", ou "Nuts" to describe the mental health of someone, mais aussi pour décrire un événement, quelque chose qui est en fait incroyable. C'était fantastique.

Un deuxième exemple: "Avec la pandémie de Covid 21, les scientifiques ont fait un travail de dingue pour trouver un vaccin rapidement.". Je répète: "Avec la pandémie de Covid 21, les scientifiques ont fait un travail de dingue pour trouver un vaccin rapidement". Donc là c'est dans le contexte du Covid, de la maladie, et j'ai dit : "les scientifiques ont fait un travail de dingue". -So they worked like crazy- en anglais on peut dire. Donc en anglais comme en français, "Dingue", on peut l'utiliser dans le même contexte.

Et enfin, le cinquième mot, c'est le mot "Clair". "Clair": C.L.A.I.R. Il y a 2 sens littéral principaux, c'est le... ça veut dire "light" or "clear". Par exemple: "J'aime beaucoup la couleur de cette table. C'est un beau marron clair.". Je répète: "J'aime beaucoup la couleur de cette table. C'est un beau marron clair." So I quite like the colour of this table, it's nice light brown." So "marron clair" = "light brown". Ou alors "clair" dans le sens "Clear". Par exemple: "J'espère que mes explications sont claires." "J'espère que mes explications sont claires." I hope that my explanations are clear".

Mais maintenant, on utilise le mot "clair" avec l'expression "C'est clair". Je vous donne un exemple: "Tu trouves pas que le dernier James Bond est moins bien que les autres?", "Oh c'est clair! Je préférais l'autre acteur!". Je répète: "Tu trouves pas que le dernier James Bond est moins bien que les autres?" "Oh c'est clair! Je préférais l'autre acteur!". Donc, la première personne demandait: "Don't you think that the last James Bond is less good than the others?" Et la réponse était: "Oh c'est clair! Je préférais l'autre acteur!" So "Oh c'est clair" is like "Oh yeh clearly!", or "yeh, totally agree! I prefered the other actor." Donc "c'est clair", c'est pour marquer qu'on est d'accord. C'est comme de dire "oui, tout à fait". -Yes, totally agree-.

Voilà! Cinq nouveaux mots que vous pouvez utiliser pour parler avec des Français et pour rendre votre discours, votre expression encore plus authentique. Donc, si nous les répétons, il y avait l'expression "trop" comme dans : "huum, c'est trop bon". Ou: "Oh mais trop !" = totally. Il y avait l'expression "grave", qui ne veut pas dire "serious" dans ce contexte, mais qui voulait dire "totally". Par exemple, "Oh mais grave, elle est trop belle!". On avait l'expression "chaud" qui ne voulait pas dire "hot", mais qui voulait dire c'est vraiment difficile comme : "Wow c'est chaud!", "Wow! C'est chaud". C'est vraiment dur -it's really hard. Ou: "qui est chaud?", "who's up for it?". "Qui est chaud pour un cinéma, pour un resto?". Le quatrième mot, c'était le mot "dingue", donc, qui veut dire crazy or nuts. Quand vous voulez parler d'un événement, vous dites "Oh, c'était dingue!", ou "Oh, c'est dingue!" It's crazy! Et enfin, le dernier, le mot "clair" qui ne voulait pas dire "light" or "clear", mais "totally agree". Par exemple: "oh c'est clair!" Yes totally!.

Voilà, merci de m'avoir écouté, je vous souhaite une très bonne semaine et je vous dis à la semaine prochaine. Salut.

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator

Mot

Sens littéral

Sens figuré (registre familier)

Exemple

Trop

Too much

1.      Very

2.      Totally, hell yeh !

1.      Ce gateau est trop bon.

Cette personne est trop gentille

2.      - Tu veux aller au cinéma ce soir ?

- Mais trop !

Grave

Serious

Completely, totally

- Tu veux aller au cinéma ce soir ?

- Mais grave !

Chaud

Hot

1.      It’s hard, it’s difficult

2.      Who’s up for it

1.      – Ma sœur a perdu son boulot et son petit-ami l’a quitté

- Waou c’est chaud ! la pauvre…

 

2.      J’organise un restaurant ce week-end, qui est chaud ?

Dingue

Crazy (talking about a person)

Crazy (talking about an event)

Je suis allée au concert de Queen en 1985, c’était dingue!

Clair

Clear / light

Totally agree

-        Tu trouves pas que le dernier James Bond est moins bien que les autres ? 

-        Oh c’est clair ! je préférais l’autre acteur.

 


Interested in taking French lessons? Check out the videos and reviews of the available online French teachers on LanguaTalk.