Vivre en couple avec un Français

Vivre en couple avec un Français

In this episode, Gaelle interviews Eibhlin, an Irish woman who is in a relationship with Edouard, a French man. They live in Paris together. How is it to live with someone with a different language, a different culture? Is it easy to speak with French people? And in truth, are French men that romantic? You’ll learn all this and more in today’s episode.

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc. See the vocab to learn.

Transcript of Interview with Eibhlin.mp3

Gaelle:
Bonjour à toutes et bonjour à tous! Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, c'est un épisode un peu spécial. Nous avons une invitée qui s'appelle Eibhlin. Bonjour Eibhlin.

Eibhlin:
Bonjour Gaëlle.

Gaelle:
Et nous allons faire une interview avec Eibhlin aujourd'hui. Alors Eibhlin, est-ce que tu peux te présenter rapidement s'il te plaît?

Eibhlin:
Bien sûr. Je m'appelle Eibhlin et je suis Irlandaise et j'ai 32 ans et j'habite à Paris.

Gaelle:
Très bien, donc irlandaise. Eibhlin est née en Irlande et maintenant elle habite à Paris. Ok, quand es-tu arrivée à Paris et pourquoi?

Eibhlin:
J'arrivais à Paris il y a cinq ans, un peu plus. Et c'était en avril 2017 et je venais pour mon travail. Je suis graphiste et j'ai eu un poste à Paris et j'ai déménagé en France pour cette poste là.

Gaelle:
Très bien. Et quand tu es arrivée en France, est-ce que tu parlais déjà bien le français?

Eibhlin:
Non, pas du tout. Et j'avais quelques mots, mais c'était très compliqué à comprendre et c'était très dur à parler aussi. Et c'était grâce à toi que j'arrivais. Ça fait plusieurs années depuis [que] nous, on fait des cours de français.

Gaelle:
Oui donc Eibhlin était mon étudiante. Maintenant, elle n'a plus besoin d'être étudiante. Mais pendant plusieurs années, oui, on a fait des cours ensemble. Et donc en Irlande, tu avais eu des cours à l'école de français ou pas du tout?

Eibhlin:
Oui, on a.. j'ai fait à l'école, mais j'étais.. j'ai Jamais arrivée à parler français couramment.

Gaelle:
"Couramment", ça veut dire "to be fluent". Oui, parce que, à l'école, c'est toujours très artificiel.

Eibhlin:
C'est ça. On a fait souvent nos cours de français en anglais même. Et oui, c'est un peu dommage. Donc j'avais quand même une base et j'arrivais pas quand j'avais [j'étais] vis-à-vis d'un vrai français dans une situation en France, je n'arrivais pas à comprendre et je n'avais pas le vocabulaire ni le grammaire de vraiment me.. de parler.

Donc pour parler, OK. Mais maintenant, bien sûr, ça va. Tu peux travailler et communiquer en français. Excellent. Donc tu es venue en France pour le travail. Mais aujourd'hui, notre interview, ce n'est pas sur ton travail. Notre interview, c'est: "être en couple avec un Français". Parce que tu es avec quelqu'un qui est Français. Donc est ce que tu peux nous raconter votre rencontre et comment il s'appelle peut-être?

Eibhlin:
Oui. Donc Il s'appelle Edouard et nous, on s'est rencontrés pas très longtemps après je m'installais [je me suis installée] en France et et on s'est rencontrés dans un bar à Paris. Et notre première rencontre, je pensais à ça ce matin, mais on a parlé en anglais. Lui, il parle anglais. On a.. oui, on a.. on s'est parlé en anglais, ça s'est bien passé. Et c'est drôle en France, le mois d'août, les gens prend [prennent] les vacances et prendre [prennent] le mois d'août comme vacances.

Gaelle:
Oui c'est vrai. Donc ça, c'est spécificité culturelle française. Le mois d'août, donc pendant l'été, so August, c'est un mois où personne ne travaille -Nobody works- personne travaille. C'est vrai.

Eibhlin:
Oui, et donc nous on s'est rencontré [pendant] le mois d'août. Mais le lendemain, moi j'avais prévu d'aller en Irlande en vacances, pendant je pense trois semaines. Donc on ne s'est pas vus jusqu'à le mois de septembre après.t. Mais on ne se parlait, on se parlait par texto. Et donc le deuxième rendez-vous, c'était quelques semaines plus tard, en septembre. Mais ça s'est plutôt bien passé. Et au début de notre relation, c'était.. on a parlé en anglais.

Gaelle:
OK. Donc ça fait un peu comme dans un film. Vous vous êtes rencontrés dans un bar... Très bien. Donc est-ce qu'en France c'est facile tu trouve, de parler avec les gens? Ou les Français ne sont pas très accessibles?

Eibhlin:
Ça dépend, c'est vrai. J'ai.. j'ai l'habitude maintenant. Je pense que je viens juste d'arriver en France, donc je fais beaucoup d'efforts, ça me dérangeait pas trop. Et dans une situation dans un bar, c'est plus simple à arriver à parler avec des gens que dans la rue ou quelque chose comme ça. Mais j'avais de la chance, même au même niveau quand.. quand je suis arrivée au début en France, j'ai fait des amis facilement, même que je connaissais pas trop de monde grâce à mon travail. Et ba suite à ça, c'était grâce à Edouard, parce que lui, il est français et il a beaucoup d'amis, des amis à Paris et donc c'était grâce à ça. Je me [suis] bien installée, je me [suis] bien intégrée. Mais oui, il y a ce stéréotype que les gens sont fermés ou un peu difficiles à parler avec. Mais je trouvais pas ça. Je n'avais pas cette impression et j'ai fais des amis facilement.

Gaelle:
OK. Très bien. C'est intéressant de voir que ce n'est pas trop difficile, mais il faut faire des efforts. Il faut vraiment sortir, aller rencontrer les gens et pas attendre que les Français viennent.

Eibhlin:
C'est ça! Et il y a.. Oui, c'est ça. Il y a toujours une communité expat. Mais pour s'intégrer avec les Français, il faut.. il faut faire un effort.

Gaelle:
Il faut faire un effort. OK. Et donc oui, une de mes questions, c'est quelle est votre langue quand vous communiquez entre vous? Donc tu as dit quand vous vous êtes rencontrés, vous avez parlé en anglais, mais ça, c'était au début. Donc tu ne parlais pas bien français à ce moment là. Et maintenant dans quelle langue vous parlez?

Eibhlin:
Donc maintenant on parle français tous les deux tout le temps et c'était pas très longtemps après on s'est rencontrés. Moi je me suis dit "OK, j'habite en France, je suis avec un Français. Il faut que je parle français." C'est maintenant ou jamais. "now or never". Et donc j'ai pris... C'était... c'était difficile au début de faire le switch, mais on est arrivé et c'est devenu plus confortable. Moi, je suis devenue plus à l'aise avec la langue et ça m'a aidé énormément de parler avec quelqu'un. Il m'a corrigé mais doucement. Commençait à être complètement à l'aise avec quelqu'un.

Gaelle:
Pardon "être à l'aise", means "to be comfortable" in a situation. Or with someone.

Eibhlin:
Oui. Ça m'a beaucoup aidé de m'exprimer et d'avoir quelqu'un.. de voir comment lui, comme Français il s'exprimait.

Gaelle:
Oui, tu pouvais écouter comment lui il parlait et ensuite copier ou faire...

Eibhlin:
Non, c'est ça! C'est exactement ça. Et petit à petit, ça, j'ai [je suis] devenue, j'arrivais à parler français couramment.

Gaelle:
Et est-ce que c'est quelque chose qui est... peut-être il y a des situations où c'est difficile de ne pas parler dans ta langue maternelle, -so mother tongue- langue maternelle?

Eibhlin:
Bien sûr. Souvent même Maintenant, quand je suis fatiguéee par exemple, et j'en ai marre de parler.

Gaelle:
"j'en ai marre" c'est "I'm fed up".

Eibhlin:
De parler ou souvent dans des situations émotionnelles: quand je me fâche, quand je suis en colère.

Gaelle:
so "angry".

Eibhlin:
Je vais m'exprimer facilement et j'ai de la chance que lui il comprend l'anglais aussi. Donc je sais que s'il y a certains mots, que je n'ai pas le vocabulaire ou certaines dans certaines situations, que je ne peux pas m'exprimer, je peux toujours m'exprimer en anglais. Et il va...

Gaelle:
Il va comprendre.

Eibhlin:
Oui.

Gaelle:
Oui, parce que pour moi, dans mon couple, moi c'est l'inverse. Je suis française et mon mari est anglais, mais il ne parle pas français, mon mari. Et c'est vrai, il y a.. quand on est fatigué, quand on est triste ou en colère. C'est vrai, c'est des moments qui ne sont pas toujours facile. De parler dans une autre langue, de faire.. C'est un très gros effort, de trouver le mot, le bon mot, le mot exact pour pour la bonne émotion. Et je trouve que ce n'est pas toujours facile.

Eibhlin:
C'est exactement ça. Des sentiments forts et il faut... C'est compliqué pour moi de m'exprimer en français.

Gaelle:
Oui, parfois, quand on a une dispute -like a heated argument- parfois je voudrais juste dire en français et ce n'est pas possible. Toi juste en anglais. Je comprends! Ok. Et donc quand tu as rencontré la famille d'Édouard, donc ils sont français et ils parlent tous français je pense.

Eibhlin:
Oui.

Gaelle:
Est-ce que c'était stressant de... ?

Eibhlin:
Oui! Par contre, là, c'était compliqué parce que les parents d'Édouard ne parlent pas anglais. Donc là, j'avais vraiment pas le choix de parler que en français. Donc cette rencontre j'ai pas fait jusqu'à un an après on se... on s'est rencontrés. Ces parents voulaient me rencontrer avant, mais moi je ne me sentais pas prête parce que mon niveau de compréhension et niveau de confiance en parlant, je ne voulais pas. Donc la première rencontre, ils étaient très très gentils avec moi et.. mais c'était très fatigant parce que moi j'étais en train de faire un effort, mais de comprendre et aussi de m'exprimer correctement. Donc oui, c'est vrai...

Gaelle:
Oui, parce qu'il y a beaucoup de choses dans cette situation. Il y a la langue ET rencontrer les parents de ton copain. Donc c'est deux stress ensemble qui sont pas facile. Et c'est vrai -the tiredness- la fatigue, c'est très fort quand on habite dans.. en France et qu'on doit parler en français -or for me it was when I was in England and speaking English for the first 6 months. On est très très fatigué tout le temps parce que notre tête, notre cerveau -our brain travaille tout le temps pour réfléchir, pour trouver le bon mot, pour comprendre. Tu penses que tu as été à l'aise -you were comfortable- tu as été à l'aise après combien de rencontres? Combien de...?

Eibhlin:
En fait, c'est... Ça a pris un peu du temps parce qu'il y a... il y avait toujours cette barrière de la langue. Et finalement, nous, on a passé six semaines ensemble pendant le confinement -the lockdown-. Et c'était là que...

Gaelle:
Six semaines avec les parents d'Édouard.

Eibhlin:
Exactement. Et finalement, c'était là que la barrière de la langue [s'est] un peu arrêtée. Parce que.. Et pour moi, c'était un très, très bonne leçon dans un certain sens. Où j'avais besoin de parler que en Français pendant six semaines. Parce que dans ma vie quotidienne, j'ai de la chance. Je peux utiliser tous les deux: l'anglais et le français. Dans mon travail, dans mon couple. Mais là, je n'avais vraiment pas le choix que on parlait français tout le temps, avec les parents d'Édouard. Et moi, j'ai beaucoup avancé, j'ai [je me suis] beaucoup amélioré. Et nous, on a un peu oublié la barrière de la langue. On est devenu beaucoup plus confortable et je suis très à l'aise avec eux maintenant et ils...

Gaelle:
Ah donc un bon .. une conséquence positive de la pandémie de Covid et de... Donc oui, le "lockdown" en français, on dit confinement, un mot intéressant dans notre contexte actuel. Autre question est-ce que le cliché qu'on a sur les hommes français qui sont des hommes romantiques, est-ce que tu penses que c'est vrai ou pas?

Eibhlin:
Moi je pense que oui. Edouard, il est, il est romantique. Pas dans les grands gestes mais il est quelqu'un de très gentil. Il m'achète des fleurs. Mais ce n'est jamais... ce n'est jamais dans des grands gestes et je trouve ça très mignon. Et donc moi, je dirais oui.

Gaelle:
Ok. Après, c'est un cliché. Je pense qu'il y a des hommes qui sont romantiques, peut-être pas tous les hommes, mais toi tu as de la chance, tu es avec un français romantique. Très bien. Est-ce qu'il y a des différences culturelles dans votre couple que tu remarques?

Eibhlin:
Oui, c'est sûr, surtout vis-à-vis [de] la nourriture.

Gaelle:
So "vis-à-vis" means "towards food" or "regarding food". Ok.

Eibhlin:
Et je pense encore un autre cliché. Mais les français sont à un niveau au dessus pour.. Vis-à-vis [de] la nourriture et je pense que ça c'est vrai. Lui il est très conscient de ce qu'on mange, si on mange bio, les fruits et les légumes de saison. Et ça, c'est... Ça, c'est très chouette parce que moi, en tant que Irlandaise, on n'est pas très connus pour nos.. on est plutôt connus pour la bière et du Whisky.

Gaelle:
Et des pommes de terre!

Eibhlin:
On n'a pas un niveau très haut de gastronomie. Donc en fait pour moi-même c'est une éducation très sympa.

Gaelle:
Donc à la gastronomie française.

Eibhlin:
Française.

Gaelle:
Intéressant. Et une autre différence culturelle?

Eibhlin:
Une autre difference culturelle... Je pense à une autre chose. Mais en fait c'est aussi vis-à-vis [de] la nourriture. En fait, c'est l'heure où on mange. Les français, je trouve qu'ils sont très stricts sur l'heure qu'on mange. Par exemple le petit déjeuner c'est à telle heure, le déjeuner c'est à telle heure et les dîners c'est à telle heure. Et si on loupe cette heure, surtout par exemple les déjeuners, c'est fini, on mange pas, on mange pas le déjeuner.

Gaelle:
so "louper" means "to miss". So if you miss the time for lunch that's done. It's over.

Eibhlin:
Tant pis, on attend le dîner. Et oui, avec Edouard, je trouve ça très drôle et je pense en Irlande et même les Anglais, ils ont l'habitude de "snacker", de prendre des petits snacks entre les repas. Ça c'est pas du tout en France. Vous "snacker" pas! Et donc les heures de déjeuner. Et l'autre chose c'est aussi en Irlande et je pense en Angleterre aussi on mange assez tôt. Chez mes parents par exemple, on mange à 18 h.

Gaelle:
Oui en Angleterre aussi. 18 h, c'est classique.

C'est l'heure de dîner. Et Edouard il appelle ça le early diner. C'est plutôt 19 h, c'est déjà tôt.

Gaelle:
Oui à 19 h, c'est très tôt pour nous déjà.

C'est plutôt 20 h.

Gaelle:
Oui. 20 h, je suis d'accord. C'est une différence culturelle aussi dans ma famille. C'était a hard battle. And I won! Pour moi dans ma famille, on mange à l'heure française, on mange à 20 h, 20 h 30, mais pas à l'heure anglaise. Oui, très bien.

Eibhlin:
Ça, c'est ça, c'est une différence. Moi, je m'habituée [je me suis habituée]. En fait, je l'aime bien, j'aime bien . Mais c'est encore une différence autour de la nourrtiure.

Gaelle:
De la nourriture! Oui, c'est intéressant. Donc Eibhlin, tu vas bientôt te marier avec Édouard. Félicitations!

Eibhlin:
Merci beaucoup.

Gaelle:
Et vous allez fêter le mariage en Irlande, je crois.

Eibhlin:
Oui, c'est ça.

Gaelle:
Alors, est-ce qu'on fête un mariage de la même manière en France et en Irlande?

Eibhlin:
Non, je pense pas. Il y a certaines similarités, mais ce n'est pas pareil. Surtout en France il faut passer par la mairie -the town hall- et en Irlande, ce n'est pas le cas. Souvent en Irlande, c'est un mariage à l'église.

Gaelle:
Donc religieux.

Eibhlin:
Religieux oui. Et donc ce que nous, moi et Édouard, vont faire, c'est qu'on va se marier à Paris, on va passer par la mairie et on va fêter ça en Irlande.

Gaelle:
Le côté légal, l'aspect légal, c'est en France, mais après la fête, avec les amis, avec la famille, en Irlande. C'est ça?

Eibhlin:
Exactement, c'est ça.

Gaelle:
Très bien. Et dans la fête que vous organisez, est-ce qu'il y a eu de grandes conversations avec Edouard parce qu'on ne fait pas la fête de la même manière?

Eibhlin:
Oui, on était plutôt d'accord dans ce qu'on voulait faire. En fait, on fait un peu de mélange entre la France et l'Irlande. Et en France, il y a souvent le matin ou l'après-midi la cérémonie. Et ça s'appelle... nous on veut faire une cérémonie laïque, une cérémonie non religieuse. Et ça va être avec nos amis, notre famille et on va faire des discours à ce point là -Speeches- Et suite à ça, on va faire le ... comment s'appelle ça... Le vin d'honneur!

Gaelle:
Vin d'honneur. Oui, alors ça c'est très spécial. En France, c'est très français. Oui, le vin d'honneur, c'est donc après la cérémonie et avant la fête et le dîner. C'est le moment où on a du champagne en général et des petits apéritifs à manger, donc des petites choses à manger et où on invite vraiment tout le monde, tout... peut-être même les collègues, les gens qu'on connaît un peu. Mais après, pour la fête, pour le dîner, normalement, c'est seulement les personnes les plus proches. Donc c'est classique en France d'inviter pour la cérémonie et le vin d'honneur beaucoup de gens et après garder seulement les gens les plus proches. Et ça, ce n'est pas comme ça en Irlande?

Eibhlin:
Euh non, maintenant, c'est l'inverse. Et après on va toujours dans le même endroit (ou normalement dans le même endroit) et le bar est ouvert après. Donc les gens peuvent aller acheter une bière, une Guinness et un verre du vin s'ils veulent. Mais en France, c'est le champagne qui continue pendant deux ou 3 h même. Et les gens parlent. Il y a des petites choses à manger.

Gaelle:
Oui. Et en France, il n'y a jamais un bar ouvert où les invités achètent leur leur alcool. C'est toujours les mariés qui ont prévu le champagne, le vin, les boissons et ce n'est pas les invités qui payent pour au bar.

Eibhlin:
On va faire, on va faire un peu un mélange. On a du champagne qui on ramène de la France, on va faire des canapés et on va faire des huîtres.

Gaelle:
Oysters

Eibhlin:
Oui et mais en même temps, on a dit mais il y a certains qui vont pas vouloir boire du champagne pendant deux ou 3 h. Donc mon père par exemple, je sais bien qu'il préfère une pinte de Guinness. Donc on va quand même avoir le bar à côté si les gens veulent y aller, mais on va faire... Donc on fait des mélanges comme ça français et irlandais.

Gaelle:
Hum très intéressant!

Eibhlin:
Oui. Et suite à ça, on a le dîner. C'est pareil qu'en France et ça c'est plutôt .. en fait on a choisi une carte plutôt irlandaise. On va avoir le bœuf irlandais, on va avoir le poisson irlandais. Et ça, on a choisi avec du vin de la France, qu'on ramène de la France. Et donc on a choisi le vin ici en France. Et donc pareil, on essaye de faire un mélange de tout. Et on finit par danser. Pareil, c'est la même chose en France. Et oui, on fait une chose qui est un peu atypique même en France et en Irlande. On va faire la danse de la brioche, qui est connue dans la région de Vendée d'où Edouard il vient dans l'ouest de la France. Et c'est un danse où ils mettent une brioche sur une planche, ils mettent de la musique et ils dansent autour de cette brioche. Et ça fait un peu quelque chose à manger vers minuit/1h du mat', quand les gens commencent à avoir trop bu et...

Gaelle:
Ah très intéressant, tu as dit "1h du mat'". That's where you can see Eibhlin has been living in France for a while and with a French person. 1h du mat', c'est 1h du matin. And it's true we tend to shorten "matin" by "mat". To say 1am in the morning. So "1h du mat'".

Eibhlin:
Et donc voilà, ça c'est une tradition française, mais assez...

Gaelle:
Très locale, très spécifique d'une région de la Vendée. Oui. Fantastique! Donc un mariage biculturel avec des traditions françaises, des traditions irlandaises. Eh bien, je vous souhaite beaucoup de bonheur. Un très beau mariage!

Eibhlin:
Merci.

Gaelle:
Merci beaucoup Eibhlin pour cette interview.

Eibhlin:
Merci Gaëlle.

Gaelle:
Et je... merci les auditeurs de nous avoir écouté aujourd'hui. Je vous souhaite une très bonne journée et je vous dis à la semaine prochaine. Au revoir

Learn to speak French with confidence. View reviews & videos of tutors, then book a 30-minute trial session.

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator

Look out for these words, and learn them:

  • Déménager = to move out
  • Parler couramment = to speak fluently
  • Se faire des amis (ex : je me suis fait des amis) = to make friends
  • S’habiter (ex : je me suis habitué) = to get used to
  • Grâce à = thanks to
  • Maintenant ou jamais = now or never
  • Etre à l’aise = to be comfortable (in a situation or with someone)
  • La langue maternelle = mother tongue
  • En avoir marre (ex : j’en ai marre) = to be fed up (ex : I’m fed up)
  • Se fâcher = to get angry
  • Être en colère = to be angry
  • Une dispute = an argument
  • Se sentir prête = to feel ready
  • La barrière de la langue = the language barrier
  • Le confinement = the lockdown
  • Améliorer = to improve
  • Vis-à-vis de = towards
  • C’est très chouette = it’s very nice
  • Louper = to miss (ex: si on loupe l’heure du déjeuner = if you miss lunch hour)
  • La mairie = the town hall
  • Une cérémonie laïque = a non-religious ceremony
  • Une heure du mat’ (1h du matin) = 1 a.m.


Want to become fluent in French as fast as possible? Check out the videos and reviews of the available French teachers on LanguaTalk. Then book a free 30-minute trial session.