#24 Les registres de langue

#24 Les registres de langue

In this episode, Gaelle explains the 3 different styles of speech that exist in French and that people use depending on their cultural background and their audience. You will even have a little game at the end to see if you can recognise which style is used. If you want to learn slang words to say “chaussure” and “voiture”, this is the episode for you!

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc. See the vocab to learn.

Transcript of Les registres de langue.mp3

Speaker1:
Bonjour à toutes et bonjour à tous. Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, nous allons parler de la langue française. Nous allons faire une petite analyse des différents styles de langues [english] Bonne écoute!

En français, on parle de styles de langues ou de registres de langue ou encore de niveaux de langue. Il en existe 3 et ce sont en fait les différentes manières de parler, les différentes manières de s'exprimer en fonction des gens avec qui on parle et en fonction de notre éducation. Par exemple, si vous parlez avec votre professeur ou si vous parlez avec votre grand mère, eh bien probablement que vous ne lui parlez pas de la même manière. C'est la même chose quand vous parlez avec des amis ou si vous parlez à votre manager, à votre supérieur hiérarchique.

En général, on ne parle pas de la même manière et ça se voit, ça se représente avec plusieurs choses. La première, c'est peut être le choix du vocabulaire. On ne choisit pas les mêmes mots quand on parle avec ses amis ou avec ses collègues. C'est aussi une différence de syntaxe. Souvent, on ne respecte pas vraiment la grammaire quand on parle avec ses amis, alors qu'on fait très attention à la grammaire quand on parle avec un recruteur, par exemple. Et c'est aussi la prononciation. Quand on parle avec des amis, en français en particulier, on fait beaucoup de contractions. On va supprimer des lettres. Alors que quand on parle pour un entretien d'embauche, -a job interview-, eh bien on fait bien attention à bien prononcer tous les mots.

Donc, en français, on considère qu'il y a trois styles de langues ou trois registres de langue -that's more what we say: "language register", really, more than style-. Et donc, ces trois styles sont : le registre familier qu'on utilise plutôt avec la famille. C'est peut être ce qu'on peut dire en anglais comme "slang", c'est le plus proche. Il y a le registre courant, donc c'est celui qu'on utilise dans la vie classique. Si je parle par exemple avec des collègues. Et enfin, il y a le registre soutenu ou le registre littéraire on peut dire. Donc ça, c'est le registre qu'on va utiliser avec des personnes dans la hiérarchie. Par exemple, notre supérieur, notre "boss". Mais aussi dans les livres, dans la littérature.

Quand vous écoutez ce podcast, en général, j'utilise toujours un registre courant. C'est à dire que mon vocabulaire est un vocabulaire simple, mais pas "slang", pas familier. Ma prononciation est bonne et je fais attention aux règles de grammaire. Normalement, je respecte bien les règles de grammaire. Donc ça, c'est le langage courant ou le registre courant.

Ce qui est intéressant dans ces trois registres, c'est que pendant longtemps, on a dit que cela dépendait du... de la classe sociale des personnes -so where people were coming from, which background, social background they were coming from. Et donc, on disait que le langage familier, c'était le langage des personnes des classes populaires - so working class. Le langage courant, c'était le langage des personnes, de la middle class, des classes moyennes et le langage soutenu, le langage des classes supérieures.

Mais en fait, c'est un raccourci, c'est une... -It's a shortcut. Ce n'est pas complètement vrai. C'est vrai que notre éducation, notre bagage culturel, l'école, le fait que notre famille peut-être parle avec un vocabulaire très recherché ou pas. Est ce qu'on a accès à beaucoup de livres, est qu'on regarde la télévision,... C'est vrai que tout ça, ça a une influence sur notre langage. Mais en fait, c'est surtout le contexte dans lequel on parle.

Par exemple, pour moi, je viens de la classe moyenne, mais je suis tout à fait capable de parler en langage soutenu dans un contexte spécial et je peux parler en langage familier quand je suis avec des amis, par exemple. Donc, tout dépend en réalité du contexte avec qui on s'exprime. So it's more about with whom we talk more than really our social background, but it's true that the social background has an influence.

C'est assez différent de la situation en Angleterre, par exemple, où on dit qu'on peut savoir la classe sociale d'une personne juste en entendant son accent et sa prononciation. En France, non, ce n'est pas vrai. Il y a des accents, bien sûr, mais ils ne déterminent pas notre classe sociale. Et notre niveau de langue, eh bien, on est plutôt des caméléons. On peut s'adapter. Caméléon, -sorry "cameleon". Vous savez, cet animal qui change de couleur en fonction de son environnement? Eh bien, c'est ça le niveau de langue ou le registre de langue. C'est comme être un caméléon. Il faut s'adapter à son environnement. Alors qu'en Angleterre, apparemment, -I never managed to spot it but apparently british people can really tell, if someone is from aristocraty you know nobility or more like a working class background, just how they speak. Juste avec leur prononciation, leur diction, ils peuvent savoir. Ce n'est pas vrai complètement en France.

Pour vous qui étudiez le français, le français le plus difficile, je pense, c'est le niveau familier parce qu'il y a beaucoup de mots qui sont nouveaux. Et ce sont des mots que vous n'apprenez pas dans les livres de français ou que vous n'apprenez pas avec un professeur. Là, c'est vraiment du vocabulaire, comme en anglais, on dit du slang, donc du... des mots familiers qui sont très spécifiques et que si vous ne connaissez pas, vous ne vous pouvez pas comprendre.

Pour la petite anecdote, personnellement, quand j'ai appris l'anglais la première fois que j'ai vu le mot "fag", je ne comprenais pas du tout. Et après, on m'a expliqué "ah oui, c'est "a cigarette" et donc c'est exactement cette différence là. "Fag", "cigarette", ça veut dire la même chose, mais c'est un mot complètement différent.

Et donc, le langage familier pour vous, c'est probablement le plus difficile et c'est celui qu'on va entendre beaucoup dans les films et dans les séries. Donc c'est le français le plus authentique quand on l'utilise vraiment dans un contexte où on est avec des gens qu'on connaît bien. Donc, la famille, les amis et souvent avec des gens d'un âge similaire. Je ne vais pas parler en langage familier avec mes grands parents, par exemple. Mais avec des amis de mon âge oui, tout à fait. Et encore, ça dépend du sujet. Si on parle d'un sujet très compliqué ou intéressant, comme la politique ou la littérature, eh bien on va plutôt utiliser un langage courant. Mais si je parle de mon week end, je vais plutôt utiliser le langage familier.

Et pour le langage soutenu ou le langage littéraire, vous allez plutôt le voir dans les livres. Et il est complexe parce que la syntaxe est assez compliquée. Les mots qui sont utilisés sont très raffinés, sont sophistiqués, mais par exemple, pour quelqu'un qui parle anglais eh bien, le français du niveau soutenu est plus facile parce qu'il y a beaucoup de mots qui sont communs. Tous les mots plus complexes, les mots qui expriment des idées et des concepts plutôt que des choses physiques. Et bien, ça va être des mots identiques entre le français et l'anglais. Donc, si vous avez un bon vocabulaire en anglais, parfois, c'est plus facile de comprendre un texte en français soutenu plutôt que du français familier.

Speaker1:
Je voudrais maintenant vous donner quelques exemples. Comment on peut dire une même chose, mais de trois manières différentes. On va commencer avec le langage familier: "Dis, t'as vu mes godasses?", je répète: "dis, t'as vu mes godasses?". Alors là, on a un mot bizarre "godasses". Ça, c'est un mot typiquement familier. Et maintenant, je vous le dis en langage courant: "tu n'as pas vu mes chaussures?". Ha! Voilà donc "godasses", c'est un mot familier pour dire "chaussures". Et enfin, on peut dire en langage soutenu: "N'aurais-tu pas vu mes chaussures?" Et donc, si vous entendez, on a fait une inversion: "N'aurais tu pas vu?", on a inversé le verbe et le sujet. Et ça, c'est typique du langage soutenu.

Avec ces trois exemples, c'est intéressant, on avait plusieurs changements. Déjà un changement de vocabulaire entre godasses et chaussures. Également un changement de syntaxe. Par exemple, "tu n'as pas vu", là c'était une question simple. Alors que "n'aurais-tu pas vu?", on avait fait une inversion. Et il y avait aussi un changement de prononciation, de phonétique, entre "dit, t'as vu mes godasses?", on a supprimé le pas, on a fait une contraction entre "tu n'as pas vu". Et ça, c'est typique aussi du langage familier. Pour toutes ces questions de contraction, je vous suggère d'écouter ou de réécouter l'épisode du 18 novembre qui s'appelait "le français oral - contractions et disparitions". Dans cet épisode, je vous expliquais assez en détail, justement, toutes ces contractions qu'on peut faire pour sonner plus comme un Français.[english].

Je vous donne un deuxième exemple: "Oh, j'ai la dalle!". Ça, c'est en langage familier. "J'ai la dalle". Et en langage courant, on dirait : "pfuu, J'ai très faim!". "J'ai très faim". -I'm really hungry-. Donc "la dalle", c'est un mot complètement familier. Si vous regardez dans un dictionnaire, c'est plus difficile à trouver et donc ça veut dire "to be hungry". C'est comme "avoir faim". Et en langage soutenu, on peut dire : "je ressent un fort appétit". "Je ressent un fort appétit".

Allez, un troisième exemple, mais cette fois, je ne vous dis pas dans quel ordre je vais dire les phrases. Et c'est à vous de deviner. Est ce que c'est le langage familier, le langage courant ou le langage soutenu? Voilà le petit jeu. [english].

"Nous sommes en retard parce que nous nous sommes perdus". "Nous sommes en retard parce que nous nous sommes égarés". "On est à la bourre parce qu'on s'est paumé".

Voilà le premier. Deuxième phrase: "tais toi s'il te plaît!", "ferme-la s'te plaît!", "je te prie de bien vouloir te taire!". So they all mean "Please Be quiet", but one different tone.

Et enfin: "wow! Il s'est payé une super bagnole!", "Il venait d'acquérir une somptueuse automobile", "Il a acheté une belle voiture". -This last one was about someone who bought a beautiful car.-.

Alors, je vous donne les réponses. Pour la première, on a d'abord commencé avec le courant. "Nous sommes en retard parce que nous nous sommes perdus". -We are late because we got lost-. Et après, j'ai dit le soutenu, "nous sommes en retard parce que nous nous sommes égarés". "Égarés" c'est plus sophistiqué. Et en familier, on a dit "on est à la bourre parce qu'on s'est paumé". Donc, "être à la bourre", ça veut dire "être en retard", -to be late-; "parce qu'on s'est paumé", "se paumer", ça veut dire "to get lost".

Ensuite, on avait commencé avec "Tais-toi s'il te plaît!" Donc, le courant, c'était la langue courante. Ensuite, j'avais dit "ferme-la s'te plait!". -so "shut up" really, so that's quite rude-, "ferme-la!", donc familier. Et enfin, le soutenu: "Je te prie de bien vouloir te taire!". -I press (urge) you to be quiet-. Si on veut traduire en anglais.

Et le troisième sur la voiture, on avait commencé avec le familier: "Il s'est payé une super bagnole". Donc une bagnole, ça veut dire une voiture en langage familier. Ensuite, j'avais dit "il venait d'acquérir une somptueuse automobile". Donc "acquérir", c'est un synonyme de "acheter". Une "somptueuse", ça veut dire "une magnifique". Et "automobile", c'est le mot pour "voiture". Donc ça c'était soutenu. Et enfin, on avait terminé avec le langage courant: "Il a acheté une belle voiture".

Donc normalement, dans ces trois petits exemples, vous avez compris celui en langage courant, mais probablement pas celui en langage familier ou celui en langage soutenu. Donc, l'idée de cet épisode, c'est de vous faire prendre conscience que tous les Français utilisent ces trois styles en fonction des personnes avec qui ils parlent. Que c'est normal d'adapter notre communication avec les personnes avec qui on parle et que le plus gros travail pour vous, la plus grosse difficulté, c'est d'apprendre en fait tous les mots de la langue familière, parce que ce sont les mots qui vont vous perturber, qui vont être difficiles et nouveaux quand vous irez en France ou quand vous écouterez des films et des séries en français. [english].

J'espère que vous avez trouvé cet épisode intéressant. Je n'ai pas pour but de vous apprendre tous les mots de la langue familière, mais juste de vous dire que courage, ce n'est pas facile. Mais déjà, si vous comprenez la langue courante, donc le français qu'on parle dans la majorité, eh bien c'est déjà très bien. Merci de m'avoir écouté. Je vous souhaite une très bonne journée et je vous dis à la prochaine.

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator

Look out for these words, and learn them:

  • Un bagage culturel = a cultural background
  • Un.e supérieur hiérarchique = a line manager, a supervisor
  • C’est un raccourci = a shortcut, a leap
  • Un caméléon = a chameleon

familier

courant

Soutenu

une godasse

une chaussure

un soulier

Avoir la dalle

Avoir faim

Ressentir un fort appétit

Etre à la bourre

Etre en retard

-

Se paumer

Se perdre

S’égarer

Ferme-là !

Tais-toi

Pourrais-tu te taire ?

Une bagnole / Une caisse

Une voiture

Une automobile




Interested in taking French lessons? Check out the videos and reviews of the available private French tutors on LanguaTalk.