Grammaire - adverbes bien et assez

Grammaire - adverbes bien et assez

In this episode, Gaelle explains the more subtle ways to translate the adverbs “assez” and “bien”. Commonly understood as “enough” and “well”, they in fact have more meanings than that, which can sometimes lead to confusion. Listen to this episode to understand what French people mean when they say “elle a l’air assez sympa” or “il a bien raison”.

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc.

Transcript of Bien et assez.mp3

Bonjour à toutes et bonjour à tous! Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, nous allons faire un petit point de grammaire parce que je vois souvent avec mes étudiants qu'il y a deux mots, qui sont des adverbes, qu'ils ne comprennent pas bien. Ces deux adverbes, ce sont "assez" et "bien".

Vous les connaissez probablement, utilisés dans un contexte classique. Par exemple, "bien", ça veut dire "good or well", quand on dit: "oui, je vais bien". So "I'm good". Ou alors: "je parle bien français" = "I speak French well". Donc ça c'est l'utilisation classique de "bien". Pour "assez", on l'utilise comme "enough". Par exemple: "est-ce que tu as assez de sucre?" = "Do you have enough sugar?". Et ça, les étudiants normalement le comprennent bien.

Mais il y a d'autres situations où on utilise ces deux adverbes "bien" et "assez", et on ne peut pas traduire avec "well" and "enough". Donc c'est ce que nous allons voir aujourd'hui. Bonne écoute.

Commençons avec le premier adverbe: "assez". Donc "assez", je vous ai rappelé dans l'introduction, ça veut dire "enough" en anglais. Par exemple, si je vous dis: "tu as assez de sucre dans ton café?". C'était mon exemple tout à l'heure, so "do you have enough sugar?". Mais on peut aussi dire: "Est-ce que tu as assez chaud? Non, je vais mettre un deuxième pull". "Est-ce que tu as assez chaud?" = "Are you warm enough?". Ou encore on peut dire : "Ouf, j'ai assez mangé, Merci!". "J'ai assez mangé. Merci" = "I've eaten enough. Thank you". Donc ça, la construction dans ce cas là, on utilise "assez DE" et après avec un nom. Donc c'est "enough OF something". Par exemple, "j'ai assez DE sucre" ou "j'ai assez DE livres dans ma maison" ou "j'ai assez D'argent".

Mais on peut aussi l'utiliser donc avec un verbe et un adjectif après. Et donc c'est: "avoir assez chaud" par exemple, ou "avoir assez froid" ou "être assez grand". Ce sont des exemples avec des adjectifs.

Pour savoir la position, c'est intéressant: mon dernier exemple c'était "j'ai assez mangé". Donc j'ai utilisé au passé composé et donc on place "assez" au milieu, entre l'auxiliaire avoir et le verbe au participe passé : "mangé". "J'ai assez mangé". En anglais, on va dire "I have eaten enough. On le place derrière. Pas en français. En français, l'adverbe est devant le verbe principal. Donc ça, c'est pour "assez" que vous connaissez probablement.

Regardons maintenant les exemples que peut-être vous ne comprenez pas. Si je vous dis: "qu'est ce que tu penses de la nouvelle prof de français? Oui, elle a l'air assez sympa". "Elle a l'air assez sympa". Dans votre tête peut-être vous pensez: "Ok, sympa= Nice, so she is "enough nice". We are never "enough nice". Ça ne marche pas ça. Ou alors on pourrait penser "nice enough". Mais ce n'est pas ça que j'exprime dans mon exemple. Je vais vous donner d'autres exemples: "apprendre le français, c'est assez difficile". "C'est assez difficile". Troisième exemple: "je n'achète pas beaucoup de figues cette année, elles sont assez chères". "Je n'achète pas beaucoup de figues cette année, elles sont assez chères". Dernier exemple: "je suis assez satisfaite de mon travail". "Je suis assez satisfaite de mon travail".

Alors dans tous ces exemples, la traduction qu'il faudrait donner en anglais, c'est "quite". "I'm quite happy with that", "I'm quite satisfied", "she looks quite nice".

C'était ça à chaque fois. Donc oui: "elle a l'air assez sympa" = "she seems quite nice". Ou: "apprendre le français, c'est assez difficile" = "it's quite hard, it's quite difficult". Ou: "elles sont assez chers" = "they are quite expensive" (talking about figs).

Voilà, ça ne veut pas dire "nice enough" ou "difficult enough".

En fait, on peut aussi l'utiliser dans ce sens, mais il faut faire attention au ton qu'on utilise - The tone of your voice. Et ça, ça vous donne beaucoup d'indications. Par exemple avec mes enfants, (et ça c'est un vrai exemple), quand je dis à mon fils, mon grand fils, je lui dis: "Arrête, s'il te plaît, C'est assez difficile comme ça!" "Arrête s'il te plaît. C'est assez difficile comme ça!" = "Stop, please! It's hard enough as it is". Donc oui, on peut l'utiliser comme "hard enough" ou "nice enough", mais ça, ça dépend du ton qu'on utilise - the tone. Sinon ça veut dire "quite". "It's quite difficult".

On peut aussi utiliser "assez" dans une expression qui est très utile je pense, c'est l'expression: "J'en ai assez", "j'en ai assez". Et là en anglais c'est facile, ça veut dire "I've had enough". Donc une autre expression c'est: "j'en ai marre", "j'en ai marre" = "I am fed up", "I've had enough". "J'en ai assez". Si on regarde sur internet, dans les dictionnaires, ils disent que ces deux expressions, donc "j'en ai assez" ou "j'en ai marre" ce sont des expressions familières. Well, moi je ne suis pas vraiment d'accord. Je trouve que ces expressions ne sont pas du tout vulgaires, elles ne sont pas "rude". On peut les utiliser dans un contexte professionnel. "J'en ai assez", particulièrement. Il y a d'autres expressions qui sont beaucoup plus vulgaires que je ne vais pas vous donner aujourd'hui, mais je pense que "j'en ai assez", c'est une expression qui est très "safe", que vous pouvez utiliser sans problème.

Donc voilà pour notre premier adverbe, l'adverbe assez qu'on peut traduire par "enough" ou alors par "quite" ("it's quite difficult, quite nice").

Voyons maintenant notre deuxième adverbe, l'adverbe "bien". Je vous ai dit en introduction vous utilisez l'adverbe bien dans le sens de "good" ou "well". Par exemple : "Je vais bien" ou "ma mère cuisine bien" = she cooks well.

Le principe d'un adverbe, j'ai oublié de vous rappeler, c'est qu'on l'associe avec un verbe. C'est pour ça que ça s'appelle un adverbe. Quand je dis "ma mère cuisine bien", c'est le verbe cuisiner qui est important. C'est pour ça que j'ai utilisé bien et pas bon. But that's another lesson, not for today.

Donc si on prend les exemples que vous connaissez, quand bien ça veut dire "well", so in a good way, something done in a satisfactory way, par exemple: "je parle bien français", ou alors "je connais bien la France". Et ça, l'adverbe se place derrière le verbe. Donc: "je parle BIEN français", "je connais BIEN la France".

Si on est au passé composé, écoutez bien: "pendant mes vacances en Espagne, j'ai bien parlé espagnol". "J'ai bien parlé espagnol". C'est la même chose que "assez". J'ai placé l'adverbe entre l'auxiliaire avoir et le verbe au participe passé - in the middle. "J'ai bien parlé espagnol" ou alors "les étudiants ont bien appris leur leçon" ou encore "mon fils est bien rentré". Donc c'est pour l'auxiliaire être ou avoir, après bien, après le verbe. Donc ça ce sont les exemples simples avec un verbe pour dire "well".

Regardons maintenant les exemples qui sont plus difficiles. Premier exemple: "j'aime bien l'art contemporain". "J'aime bien l'art contemporain". Ou alors: "il a bien raison", "il a bien raison". Troisième exemple: "nous avons bien besoin d'une semaine de vacances". "Nous avons bien besoin d'une semaine de vacances". Là, je ne peux pas traduire par "well". Par exemple "j'aime bien l'art contemporain" = "I like well modern art (or contemporary Art)". Non. Ou "Il a bien raison" = "He is well right"? Non, ça ne marche pas.

Donc en général ça se traduit par "quite" again. Donc ça voudrait dire "I quite like contemporary art" or "he is quite right" = "il a bien raison". Ou alors le dernier: "nous avons bien besoin d'une semaine de vacances" = "We quite need a week of holiday". Ça c'est un peu bizarre en anglais, mais c'est en général la traduction qu'on donne. Donc quand on utilise "bien" pour dire quite, c'est souvent avec des expressions qui utilisent "avoir" comme "avoir raison", "avoir faim"= "to be hungry", "avoir envie" = "to want", "avoir besoin" = "to need". Et donc dans ces exemples, on peut utiliser "bien".

Par exemple: "j'ai envie d'une glace" = "I want an ice cream". "J'ai BIEN envie d'une glace" = "I would quite want [like] an ice cream!". On peut dire "j'ai besoin de me reposer" = "I need to rest" ou "j'ai BIEN besoin de me reposer" = "I really quite need to rest". Donc là c'est intéressant parce que j'ai dit "I really quite need to rest". C'est un peu bizarre en anglais, mais c'est vrai que ça peut être "quite" ou "really". C'est un peu dans ces deux sens. Et en fait, on utilise ça plutôt à l'oral. Donc ça c'est plutôt familier et c'est pour renforcer, pour donner plus d'importance au fait que oui, on a VRAIMENT envie, on a VRAIMENT besoin. Il a VRAIMENT raison. Donc ça, ça donne plus d'importance.

Pour le verbe aimer, c'est un peu différent. Quand on a dit: "j'aime bien l'art contemporain", en fait ça c'est une gradation, c'est un niveau entre "aimer" et "adorer". Et bien au milieu il y a "j'aime bien". Donc je peux dire: "oh oui, j'aime l'art contemporain" ou "j'aime bien ce tableau". Là, il y a un peu plus que juste "j'aime". Le point le plus haut c'est: "J'adore cet artiste", "j'adore". Ok? Mais entre "j'aime" et "j'aime bien", c'est assez subtil. Donc c'est comme "I like" or "I quite like something".

Et donc ça c'est intéressant parce qu'avec le ton qu'on utilise, la voix qu'on utilise, on peut donner un sens plus ou moins fort. Par exemple, si quelqu'un me demande: "Tu aimes la nourriture thaïlandaise? Hm, Oui, j'aime bien." Là, on entend je ne suis pas très convaincue. Mais si on dit: "tu aimes le livre de cette autrice? J'aime bien cette autrice! Elle est très intéressante.". Là, on voit, il y a beaucoup plus d'enthousiasme, beaucoup plus d'amour si on veut. Donc "j'aime bien", c'est une gradation pour mettre un peu plus d'amour ou un peu moins avec le ton qu'on utilise.

Et enfin, on peut utiliser "bien" avec un adjectif. Par exemple: "Je suis bien contente d'être là", "je suis bien contente d'être là". Ou alors: "après cette promenade, nous sommes bien fatigués", "nous sommes bien fatigués". Donc là, les adjectifs c'était "contente": "je suis contente" ou "nous sommes fatigués", "fatigués". La première, c'était : "I'm really happy to be here" = "Je suis bien contente d'être là". Et la deuxième: "after that walk - Après cette promenade, nous sommes bien fatigués - we are really tired, we are quite tired". Donc là encore, c'est comme "quite" or "really". Ça dépend le sens exactement qu'on veut donner.

Et on le place devant l'adjectif. Donc on dit "je suis BIEN contente", "nous sommes BIEN fatigués". Donc devant l'adjectif. Et c'est vraiment pour renforcer l'idée, renforcer l'adjectif. On va mettre plus d'importance, on va mettre l'accent sur "fatigués" ou "contente". Et ça aussi on l'utilise à l'oral, pas trop à l'écrit. Et c'est plutôt dans des situations familières, donc avec la famille et les amis.

Voilà, c'est la fin de cet épisode. C'était un petit épisode court de grammaire, mais j'entends très souvent mes étudiants qui sont un peu perplexes, qui ne comprennent pas bien les phrases avec "assez" et "bien". Donc, j'espère que je vous ai donné des bonnes explications. Quand j'ai cherché sur internet pour trouver des bonnes explications, ce n'était pas facile de trouver. Donc il n'y a pas vraiment de leçon qui existe sur ça. Donc j'espère que ça va vous aider et que ça vous a bien expliqué. N'hésitez pas à m'écrire un email si ce n'est pas très clair. Je vous souhaite une très bonne journée et je vous dis à la prochaine! Salut!

NEW: Check out Langua, our new, cutting-edge AI language learning software.

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator

Différents sens de « assez »

Sens (meaning)

formation

Exemples

enough

Assez + DE + nom

 

Avoir + assez + adjectif

Tu as assez de sucre ? – Do you have enough sugar?

 

Tu as assez chaud ? -  Are you warm enough?

quite

Etre + Assez + adjectif

Apprendre le français, c’est assez difficile – to learn French is quite difficult

 

Les figues sont assez chères cette année – Figs are quite expensives this year

 

La prof de français a l’air assez sympa – The French teacher seems quite nice

enough

Etre + Assez + adjectif

(le ton change – the tone changes)

Arrête ! c’est assez difficile comme ça -  Stop it ! It’s hard enough as it is!

To have enough, to be fed up

En + avoir + assez

J’en ai assez ! Nous en avons assez ! – I’ve had enough ! We’ve had enough !

Différents sens de “bien”

Sens (meaning)

formation

Exemples

well

Verbe + bien

Ou

Etre/avoir + bien + verbe au participe passé

Je travaille bien – I work well

 

J’ai bien travaillé –  I worked well

Les étudiants ont bien appris leur leçon – The students have learnt their lesson well

Quite, really

Avoir + bien + raison/envie/faim/ …

J’ai bien envie d’une glace – I would quite like an ice cream

 

Il a bien raison – He is quite right

Quite like

Bien + aimer

J’aime bien l’art contemporain – I quite like contemporary art

 

Really

Bien + adjectif

Je suis bien contente d’être là -  I’m really happy to be here

 

Nous sommes bien fatigués – We are really tired






Want to become fluent in French as fast as possible? Check out the videos and reviews of the available French teachers on LanguaTalk. Then book a free 30-minute trial session.