What's are the differences between rentrer, revenir and retourner?

What's are the differences between rentrer, revenir and retourner?

In this episode, Gaelle explains the difference between 3 similar verbs: rentrer, revenir and retourner. If you think they all mean “to come back” and you never know which one to choose, this is the episode for you. There's also a summary table below the transcript to help you understand.


You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc.

Transcript of rentrer revenir retourner.mp3

Speaker1:
Bonjour à toutes et bonjour à tous. Bienvenue dans ce nouvel épisode de LanguaTalk Slow French. Aujourd'hui, je voudrais m'arrêter sur trois verbes français qui sont un peu difficiles à différencier, surtout pour les anglophones, les personnes qui parlent en anglais. Ce sont les verbes rentrer, retourner et revenir. Rentrer, retourner et revenir. [english]. Je vais donner des exemples et surtout, je vais vous expliquer la différence entre ces trois verbes. Bonne écoute!

Alors, commençons avec un petit texte que j'ai écrit, où il y a les trois verbes différents. Déjà pour vous familiariser avec leur utilisation. Voici le texte.

Ce sont les vacances d'été. C'est le mois de juillet et je suis en vacances avec ma famille en Italie. Nous sommes arrivés il y a deux semaines et c'est bientôt la fin de nos vacances. Oh non..., je suis un peu triste parce que l'Italie est un pays magnifique. Malheureusement, nous devons rentrer en France demain. Ahh, j'espère vraiment que je vais revenir bientôt dans ce pays! (A few weeks later). Je parle avec mon mari. On regarde les photos de nos vacances en Italie. Ahhh, c'était vraiment magnifique... Alors je lui demande: "dis, on retourne quand en Italie? C'était vraiment bien".

Voilà. Donc je vous redis juste les phrases avec les trois verbes. J'ai dit: "Malheureusement, nous devons rentrer en France demain" et après j'ai dit; "ahhh, j'espère vraiment que je vais revenir bientôt dans ce pays". Et à la fin, j'ai dit: "on retourne quand en Italie?".

Donc ces trois verbes rentrer, revenir, retourner, ils ont une structure similaire. Ils ont le R.E. au début, re- et après un autre verbe. Donc RE tourner, RE venir et RE entrer. En français, le préfixe RE (r.e) normalement, ça donne l'idée de "encore" ou "back". To do the action again or to do it back. Et donc souvent en anglais, on traduit ces trois verbes avec la même traduction: "to come back". Et c'est pour ça que c'est difficile pour les anglophones de savoir quel verbe utiliser, dans quel contexte. En fait, ils sont différents. Ils ont cette idée de coming back semaine, [so you were somewhere and you gonna come back], mais ça dépend de l'endroit où vous allez et de l'endroit où vous êtes quand vous parlez. Ça, c'est vraiment l'explication principale.

Commençons avec le verbe rentrer. Rentrer, donc, c'est le verbe RE-entrer. "Entrer" c'est "to come in", donc c'est "to come in again" maybe? Donc, la vraie traduction, c'est "to come back" mais "to come back HOME". C'est ça l'idée essentielle. Ça veut dire aller dans un endroit (to a place) that is home. Donc ça peut être votre maison, par exemple, ou le pays d'où vous venez (where you're coming from). Ou alors le pays où vous habitez. Par exemple pour moi, ce sont deux choses différentes. Moi, je suis française, donc mon pays d'origine, c'est la France. Mais mon pays où j'habite, c'est l'Angleterre. Les deux, l'Angleterre et la France, se sont "home" pour moi, ce sont chez moi.

Je vous donne quelques exemples. Un petit dialogue. Quelqu'un, par exemple, mon mari qui me demande: "Tu rentres à quelle heure ce soir?". "Tu rentres à quelle heure ce soir?". [so what time are you coming home tonight?] Et je peux répondre: "ouf... J'ai beaucoup de travail, je vais rentrer tard." "je vais rentrer tard" [I will come home late]. Donc là, c'est home comme la maison vraiment. Rentrer à la maison. Et il n'y a pas besoin de dire "je vais rentrer à la maison". [english].

Un autre exemple. Donc moi, je suis Française, j'habite en Angleterre et chaque année, je rentre en France pour voir ma famille. Je rentre en France parce que la France, c'est toujours mon pays, même si je n'habite pas en France, c'est mon pays d'origine, donc je rentre en France.

Speaker1:
Mais donc, on ne peut pas dire rentrer pour un pays où on est en vacances parce que c'est un endroit où on n'habite pas et c'est un endroit qui n'est pas notre lieu d'origine. [so you can't say:] "Ah oui, chaque année, je rentre en Italie". If Italie ss not your birth country and not where you live, then you can't say: "Je rentre en Italie". Vous allez en Italie chaque année, mais vous ne rentrez pas en Italie chaque année. [Apart if you are Italians, obviously].

Maintenant, le deuxième verbe, le verbe revenir. Revenir en anglais, c'est vraiment le "to COME back" or "to be back". Et nous allons voir "retourner", c'est plutôt "to GO back". Alors que revenir, c'est to come back. Donc, il y a vraiment cette idée de: RE (back) - venir (to come). So "to come back". Pour bien voir la différence entre revenir et retourner, ce qui est important, c'est "where you are when you say your sentence. Where you are when you speak". Où vous êtes quand vous parlez. Pour utiliser revenir, ça veut dire que vous voulez revenir au point de départ. So you want you come back from where you started from where you are speaking now. C'est un petit peu confus, peut être, mais avec un exemple, vous allez comprendre.

Par exemple, je suis avec des amis et nous sommes dans la rue, nous marchons et je me rends compte, je réalise, que j'ai oublié quelque chose à la maison. La maison n'est pas loin. Et je dis: "Oh, attendez moi deux minutes, je reviens!" So wait for me 2 minutes, I'll come back. "Attendez moi deux minutes, je reviens". [english] Donc, je reviens.

Un autre exemple où dans le contexte du travail, j'ai un collègue qui est malade et il reviendra dans deux semaines. Il reviendra dans deux semaines. Ça veut dire qu'il va revenir au bureau, au travail. So that's the spot where I'm speaking, I'm in the office. Je suis au bureau et je dis: "il reviendra dans deux semaines" - he will come back to the office. [english].

Et le troisième verbe maintenant, le verbe retourner. Donc j'ai dit en anglais en fait, c'est plutôt "to GO back" [english]

Speaker1:
So, pour utiliser "retourner", ça veut dire aller à un endroit où on n'est pas maintenant, - so it's to go to a place where we are not now but where you've been already. You have been there, you are not there anymore and you want to go back there. So it's really to GO back.

Par exemple tout à l'heure, j'ai dit: J'étais en Italie pour les vacances. Maintenant, je suis rentrée en France. Je suis dans ma maison en France. Et je voudrais RETOURNER en Italie. [english]. Donc je voudrais retourner en Italie. But when I'm saying that, I am not in the place where I would like to go.

Un autre exemple: j'ai fini ma journée de travail, je suis à la maison (so here I can say "je suis rentrée à la maison"). Donc je suis à la maison. Mais je vois que j'ai oublié mon téléphone au bureau. C'est un problème et donc je dois retourner au bureau pour aller chercher mon téléphone. [english].

Voilà, j'espère que cette explication est claire. J'ai essayé de la rendre le plus claire possible. Donc, si on résume: "rentrer" is to come back home, donc c'est rentrer à la maison ou dans notre pays d'origine ou le pays où on habite. "Revenir" is to come back to a place where you are currently when you are speaking. Et "retourner" it's to go back, so to go to a place where you are not right now but you've been already.

Je voulais aussi vous parler donc de ces verbes -when they mean something else- quand ils ont un autre sens. Pour l'instant, on s'est vraiment concentré sur la partie compliquée quand ils veulent dire "to come back" the 3 of them. Mais ils ont aussi d'autres sens. Par exemple, le verbe rentrer, on peut l'utiliser comme un synonyme de "entrer". Donc "to come in". On peut dire: "j'entre dans le bureau" ou "je rentre dans le bureau". C'est vraiment un synonyme maintenant, il n'y a pas de différence. Ou si je dis à quelqu'un: "Oh yes, come on in! Come in in!" parce qu'ils sont à la porte de ma maison, je peux dire: "entrez, entrez!" Ou je peux dire : "rentrez". C'est la même chose. So to come in.

On peut aussi utiliser "Rentrer" pour "To bring in". Par exemple, j'ai lavé des vêtements et je les ai mis dehors dans le jardin pour sécher, -so I put my launrdy outside to dry- mais il commence à pleuvoir et donc je dois RENTRER le linge, RENTRER les vêtements. So to bring in the clothes- rentrer le linge.

Et un troisième sens pour rentrer, c'est le... c'est un peu comme "to start" but to start school. Par exemple, si j'ai 18 ans, j'ai fini le lycée, (donc le lycée, c'est le "high school") et je vais RENTRER à l'université. Ça veut dire je vais commencer l'université, mais on utilise "rentrer" en général pour une première année. C'est un peu comme "to integrat university", "to Start university". Donc je vais rentrer à l'université. Voilà pour les trois autres sens du verbe rentrer.

Et pour le verbe retourner, j'ai noté... il y a beaucoup, beaucoup de sens, mais j'en ai noté deux qui peuvent être intéressants. Il y a "retourner" comme "to turn over", "to flip". Par exemple j'ai une photo avec des gens de ma famille sur la photo et derrière, -at the back-, derrière la photo, il y a des noms pour savoir qui est sur la photo et il y a la date. Eh bien, je dois RETOURNER la photo pour voir les noms et la date. I have to turn it or flip it. On peut aussi dire ça quand on fait des... à manger, quand on fait des crêpes, par exemple. Des crêpes, c'est comme des pancakes. Eh bien, on doit RETOURNER les crêpes pour les faire cuire des deux côtés. So you need to flip the pancakes right?. Il faut retourner les crêpes pour les faire cuire.

Et enfin, le dernier sens, c'est quand on transforme le verbe retourner en verbe pronominal. -So a reflexiv verb- "SE retourner" et là, ça veut dire "to pivot on yourself", when you turn around. Par exemple je suis dans la rue, je marche et j'entends mon prénom. Quelqu'un dit "Gaelle!". Alors je ME RETOURNE pour regarder derrière et voir la personne qui me parle. Je me retourne. Donc là, c'est un verbe pronominal.

Voilà pour cette petite explication de vocabulaire. Cette différence entre les verbes rentrer, revenir et retourner. J'espère que c'est plus clair maintenant pour vous. Je vais mettre sur le site Internet, dans les notes, un petit tableau pour récapituler -to summarise- ce que je viens de vous expliquer. Merci de m'avoir écouté. Je vous souhaite une très bonne journée, une très belle semaine et je vous dis à la semaine prochaine. Salut!

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso French - English translator

Summary table:

Verbes

traduction anglaise

explication

exemple

rentrer

to come back home

home = la maison, le pays d’origine, le pays de vie

j’ai beaucoup de travail, je vais rentrer tard ce soir

revenir

to come back

revenir au point de départ (come back to where you are at the moment when you speak)

J’ai oublié de fermer la porte de la maison, attends-moi, je reviens dans deux minutes!

retourner

to go back

aller à un endroit où vous n’êtes pas maintenant

(go back somewhere where you are not right now)

Je suis à la maison et j’ai oublié mon téléphone au bureau. Je dois retourner au bureau.





Interested in taking French lessons? Check out the videos and reviews of the available online French tutors on LanguaTalk.