Les verbes rendre et arriver

Les verbes rendre et arriver

In this episode, Gaelle explains the different meanings of those two verbs - which she often hears being misused by her students. If you want to learn how to say “it makes me so happy”, “I can’t do it!”, and “I’ve realised”, this episode is for you.

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts etc. See the vocab to learn.

Transcript of rendre et arriver.mp3

Bonjour à toutes et bonjour à tous! Bienvenue dans ce nouvel épisode de Languatalk Slow French. Aujourd'hui, je voudrais vous proposer un épisode de grammaire/vocabulaire. Parce que pendant mes classes et pendant mes podcasts, j'ai vu que j'utilisais deux verbes en particulier qui ont plusieurs sens - different meanings. Et je sais que plusieurs de mes étudiants ne comprenaient pas les différents sens. Donc c'est ce que nous allons voir aujourd'hui. Je vais vous lire deux phrases, deux exemples pour que vous entendiez les verbes. J'espère que vous allez les reconnaître.

Premier exemple. "Je me suis rendue compte que mon frère ne m'a pas rendu mon livre de français parce qu'il l'a perdu. Ça me rend furieuse quand il ne respecte pas mes affaires!". Là, le verbe que j'ai dit trois fois, c'est le verbe "rendre". J'ai dit "Je me suis rendu compte", "mon frère ne m'a pas rendu mon livre" et "ça me rend furieuse". Mais dans ces trois phrases, le verbe rendre n'a pas le même sens. Donc, c'est le premier verbe que nous allons étudier.

Le deuxième verbe. Je vous lis un exemple. "Je suis désolée pour le retard, je suis arrivée à l'heure au rendez vous mais je n'arrivais pas à trouver mes papiers pour la réunion. Ça m'arrive souvent quand je suis stressée." Donc là, c'est le verbe "arriver" que j'ai dit trois fois. "Je suis arrivée à l'heure", "je n'arrivais pas à trouver mes papiers", "ça m'arrive souvent". Et là, encore une fois, il y a trois sens différents.

Donc commençons avec le verbe rendre. L'exemple que je vous ai donné dans l'introduction: "Je me suis rendue compte que mon frère ne m'a pas rendu mon livre de français parce qu'il l'a perdu. Ça me rend furieuse qu'il ne respecte pas mes affaires". Donc, si je le traduis: I realized that my brother didn't give me back my french book because he lost it. That makes me furious when he doesn't respect my things".

Donc, premier sens de "rendre", ça veut dire "to give back". Quand quelqu'un vous donne quelque chose, vous prête quelque chose et que vous le redonnez. So you give it back. Donc c'est le verbe rendre. Par exemple: "ce livre appartient à mon amie Annabelle. Je dois lui rendre bientôt". Ou: "A la bibliothèque, on peut emprunter des livres. (So we can borrow books). On peut emprunter des livres, mais il faut les rendre après quatre semaines. Donc l'opposé naturel, c'est "emprunter" - to borrow ou "prêter" - to lend. Donc ce sont les verbes qui vont ensemble: emprunter, prêter, rendre. Donc ça, c'est le sens le plus littéral.

Le deuxième sens, qui est peut-être celui le plus difficile pour les étudiants, c'est rendre dans le sens avec des émotions, avec un sentiment. Quand quelqu'un provoque une émotion chez vous. Typiquement, quand on est anglophone, quand on parle anglais, on utilise le verbe "to make". Par exemple: "You make me sad!". Et donc en français, beaucoup d'étudiants essayent de dire "Tu me fais triste" parce qu'ils traduisent directement le verbe to make avec le verbe faire.

Ça en français, ça ne marche pas. On ne dit pas "tu me fais triste". Donc, pour exprimer un sentiment qu'une autre personne provoque chez nous, on utilise le verbe "rendre" ou le verbe "mettre". Mais on va commencer avec rendre. Je vais vous donner plusieurs exemples: "Ca me rend triste d'entendre parler de la guerre à Gaza". "Ça me rend triste d'entendre parler de la guerre à Gaza". Donc on utilise "Ça me rend" - so "it me makes" if you want. Et après l'émotion: "triste". Donc "ça me rend triste". Deuxième exemple: "Ca me rend heureuse quand je vois mes deux enfants jouer ensemble". "Ça me rend heureuse quand je vois mes deux enfants jouer ensemble". Troisième exemple: "Je pense que cette situation te rend malheureux. Tu n'aimes pas les conflits". "Je pense que cette situation te rend malheureux". Dernier exemple: "Arrête! Ça le rend nerveux de parler de son examen". Encore: "Arrête! Ça le rend nerveux de parler de son examen".

Donc la structure, c'est très souvent: on commence avec "ça" -it, et ensuite "ça me rend ça te rend, ça le rend ou ça la rend". Mais aussi "ça nous rend, ça vous rend, et ça les rend". Triste, par exemple. Donc, on va changer ce pronom pour l'adapter à chaque personne qui ressent l'émotion. Mais on peut dire directement: Tu me rends triste ou ça me rend triste.

Ok, donc ça c'est pour la majorité des émotions, on utilise "rend". Mais on peut aussi utiliser le verbe "mettre" pour certaines émotions comme "en colère", so "angry". On ne peut pas dire "ça me rend en colère", on va dire "ça me met en colère" - "put me in anger", si vous voulez. Un exemple: "ça me met en colère quand mon manager n'écoute pas les problèmes de l'équipe". "Ça me met en colère quand mon manager n'écoute pas les problèmes de l'équipe". Deuxième exemple: "il me met en colère quand il parle comme ça". "Il me met en colère quand il parle comme ça". Donc, encore une fois, on va commencer avec "ça" - it makes me, or "you make me" or "he makes me" - "il me met", "Tu me mets en colère".

Voilà pour rendre. Donc soit c'est "To give back" ou pour un sentiment, une émotion. On peut aussi utiliser rendre avec une forme réflexive, avec une forme pronominale. Et là on en a plusieurs. Je vais vous en donner seulement deux. Le premier, qu'on n'utilise pas beaucoup, mais qui en fait est très évident en anglais. Donc "se rendre" (la forme pronominale), well, si on écoute bien "se rendre", en fait c'est très proche de "to surrend" --> "surrender". Se rendre. Et donc ça veut dire quand il y a un conflit, quand il y a une guerre et qu'on arrête de combattre et que .. you know, we surrender. Donc par exemple: "Pendant la seconde guerre mondiale, la France s'est rendue après un mois". Donc là, c'est vraiment dans le contexte d'une guerre. Mais on peut aussi l'utiliser dans le contexte d'une discussion un peu animée, d'un débat et on peut dire: "ok, ok, je me rends, je n'ai plus d'arguments". So "I surrender, ok. I don't have any more arguments or points to make". "Je me rends, Je n'ai plus d'arguments". Ça, on ne l'utilise pas très souvent.

Un autre qu'on utilise très souvent avec la forme pronominale - donc "se rendre"- c'est "se rendre compte". Et ça, ça veut dire "to realize". Et moi j'utilise très souvent "réaliser"/ "j'ai réalisé" dans les podcasts par exemple. Parce que je sais que c'est transparent, c'est facile à comprendre parce que c'est très proche de l'anglais. "J'ai réalisé" - I realized = super proche. Mais dans le français usuel, qu'on utilise très souvent, en général, on n'utilise pas vraiment réaliser. C'est correct, ça existe, mais on préfère utiliser "se rendre compte". Donc c'est beaucoup plus naturel de dire: "Oh, je me suis rendue compte que j'ai oublié mon sac à la maison!". Plutôt que: "Oh, j'ai réalisé que j'ai oublié mon sac à la maison".

Quelques autres exemples. "Tu te rends compte de ce que tu dis? C'est super sexiste!". "Tu te rends compte de ce que tu dis?" - "Do you realize what you're saying?". Troisième exemple: "Il ne se rend pas compte de l'impact qu'il a sur son frère. Il a vraiment une grande influence". "Il ne se rend pas compte" - "he doesn't realize" - de l'impact qu'il a sur son frère.

Donc voilà pour la partie sur rendre ou se rendre. Donc "to give back", "to make someone feel something", "to surrender" ou "to realize".

Passons maintenant à la deuxième partie avec le verbe "arriver". Je vais vous relire mon exemple de l'introduction: "Je suis désolée pour le retard, je suis arrivée à l'heure au rendez vous mais je n'arrivais pas à trouver mes papiers pour la réunion. Ça m'arrive souvent quand je suis stressée."

Donc "arriver" normalement, vous connaissez la traduction anglaise facile qui est très transparente, c'est "to arrive". Mais aussi "to come". Par exemple: "Je dois arriver à mon rendez vous medical cinq minutes en avance". "Je dois arriver à mon rendez vous médical" - so "I must arrive". Ça c'est ok. "Au Japon, les trains arrivent toujours à l'heure". "Au Japon, les trains arrivent toujours à l'heure". Donc là, en anglais, c'est toujours "the trains arrive always on time". Troisième exemple: "Allez viens, on est en retard! Ok ok j'arrive, j'arrive!" Donc là c'est plutôt "I'm coming, I'm coming". "We're late! Ok, ok. I'm coming, I'm coming!". J'arrive, j'arrive. On ne dit pas "Je viens, je viens". On dit plutôt : "j'arrive, j'arrive". Donc ça c'est la traduction, la première que vous connaissez probablement.

La deuxième traduction, ça veut dire "to happen". Par exemple: "Oui, je sais, ça m'arrive parfois d'avoir raison". "Oui, je sais, ça m'arrive parfois d'avoir raison". Alors si je traduis littéralement, ça veut dire "yes, I know it happens sometimes for me to be right". Mais en anglais, on dirait plutôt: "I know, I do get it right sometimes", Mais c'est l'idée de "it happens to be right, that I can be right". Un autre exemple: "Ca t'arrive parfois d'oublier des mots en français? Moi, ça m'arrive tout le temps!". So "Does it happen to you sometimes to forget words". "Est-ce que ça t'arrive parfois? Moi, ça m'arrive tout le temps". It happens to me" - "Ça m'arrive".

La structure est intéressante. On commence avec "ça", ensuite le pronom "me" ou "te". Donc "ça t'arrive?", "Ça m'arrive". "Ça nous arrive tout le temps". Donc le "ça" stays stable. On commence toujours avec ça.

Attention, en anglais, quand on veut dire "to happen", il y a UN verbe. En français, on a plusieurs verbes pour exprimer "to happen". On peut dire "arriver" ou alors "se passer". La différence, c'est que "se passer", c'est pour parler du déroulement d'un événement ou le contexte d'un événement. So how things happen but kind of in a normal way. Alors que "arriver", ça donne une idée de quelque chose de soudain -quite sudden- inattendu. Peut-être un accident, un problème. Donc on a plus une idée un peu de: ce n'est pas normal, c'est plus une urgence.

Par exemple, si je dis: "Dans le livre l'action se passe en Australie". Oui, c'est ça, c'est normal. "The story happens in Australia". C'est ok, il n'y a pas d'accident. Ou alors: "la soirée se passe chez mon amie Barbara". Pareil, il n'y a pas d'accident. Mais si on dit: "c'est une tragédie, tout est arrivé si vite" - "It's a tragedy, everything happened so fast!". Là, on a cette idée d'urgence, de problème. Oui? Ou: "je ne comprends pas, ça n'arrive jamais..." - It never happens". Donc là, justement, ça veut dire que quelque chose s'est passé qui n'est pas normal.

Et donc, écoutez, je vais vous donner deux exemples très similaires, mais on n'utilise pas le même verbe. "Qu'est-ce qui t'est arrivé?", "Qu'est-ce qui t'est arrivé?" - "What happened to you?". Là, on a l'idée de: il y avait un problème. Oui? Donc on dit "arriver": "qu'est-ce qui t'est arrivé?".

Mais je peux dire: "oh, qu'est-ce qui se passe?", "qu'est-ce qui se passe?". Et là on est beaucoup plus dans une question générale de : "ok, what's happening?" Mais ce n'est pas un problème, une urgence. Juste "ok, tell me, what's happening?" Donc: "qu'est-ce qui se passe?". Voilà pour la différence entre "se passer" et "arriver".

Et enfin le dernier sens de arriver pour "To Manage", et ça je l'aime beaucoup. Je vous donne des exemples. Premier exemple: "mon fils arrive à mettre ses chaussures tout seul!", "mon fils arrive à mettre ses chaussures tout seul!". My son manages to put his shoes by himself!". Deuxième exemple: "J'arrive un peu à peindre mais pas très bien". "J'arrive un peu à peindre mais pas très bien".

Vous remarquez, on utilise le verbe arriver et après on utilise la préposition "à" et après un verbe à l'infinitif. Donc "mon fils arrive à mettre", "j'arrive à peindre".

Ok. Donc ça c'est la structure classique. Et parce que on est avec un verbe construit avec la préposition "à", on peut, si on ne veut pas faire une répétition, on peut utiliser le pronom "y". Donc, c'est très commun de dire "t'y arrives?". Are you managing? Are you managing it, right. Quand on dit tu Y arrives, "y" fait référence à "the thing we'we just mentioned. L'action que l'on vient de mentionner, de dire. OK. Donc par exemple: "tu y arrives ou tu as besoin d'aide?" - Are you managing or do you need some help?". "T'y arrives ou tu as besoin d'aide?". Deuxième exemple: "J'y arrive pas, ça m'énerve!", "J'y arrive pas!". Parce que c'est à l'oral, on a tendance à enlever la négation, le "ne". It should be: "je n'y arrive pas". Mais dans la vraie vie, on dit "j'y arrive pas", "j'y arrive pas". And that's very common to say. "Argh, I can't do it. I can't manage it". "J'y arrive pas. Ça m'énerve!".

Troisième exemple: "je n'arrive pas à y croire. C'est incroyable!". "J'arrive pas à y croire. C'est incroyable" - "I can't believe it!" (I don't manage to believe it". You would never say that in english, mais en français, c'est ça). "J'arrive pas à y croire".

Donc voilà pour nos différentes définitions des verbes rendre et arriver. Comme conclusion, je vous ai écrit un petit texte qui mélange les deux verbes et qui mélange les différents sens. Donc je vais le lire deux fois. Une première fois lentement, pour que vous entendiez tous [toutes] les occurrences et une deuxième fois plus rapidement.

Première lecture: Hier, je suis arrivée en retard au bureau. D'habitude, ça ne m'arrive jamais. Ça m'a rendue très nerveuse et je n'arrivais pas à me concentrer sur ma première réunion. Ma collègue m'a demandé: "Mais qu'est-ce qui t'est arrivé?" Je lui ai expliqué que j'avais oublié mon ordinateur professionnel à la maison, et je ne m'en étais rendue compte qu'après 20 minutes de voiture. Elle a été sympa et elle m'a dit: "Oh, tu sais, ça arrive à tout le monde d'oublier des choses". C'était vraiment le pire jour pour être en retard, parce que nous devions rendre nos conclusions au client et rendre un dossier parfait. J'y suis arrivée, mais je suis restée très tard au bureau pour tout finir.

Ok, j'espère que vous avez entendu les différents moments. Je le redis un peu plus vite.

Hier, je suis arrivée en retard au bureau. D'habitude, ça ne m'arrive jamais. Ça m'a rendue très nerveuse et je n'arrivais pas à me concentrer sur ma première réunion. Ma collègue m'a demandé: "Mais qu'est-ce qui t'est arrivé?" Je lui ai expliqué que j'avais oublié mon ordinateur professionnel à la maison et que je ne m'en étais rendue compte qu'après 20 minutes de voiture. Elle a été sympa et elle m'a dit : "Ah, tu sais, ça arrive à tout le monde d'oublier des choses". C'était vraiment le pire jour pour être en retard, parce que nous devions rendre nos conclusions au client et rendre un dossier parfait. J'y suis arrivée, mais je suis restée très tard au bureau pour tout finir.

Et voilà, c'est fini pour aujourd'hui. J'espère que ces définitions étaient claires. Pour moi, les deux essentiels que vous ne connaissez peut-être pas, c'était vraiment "rendre" pour une émotion, donc "ça me rend triste", "ça me rend nerveuse". Et "arriver" for "to manage". "Je n'y arrive pas". Parce que souvent, ce sont les deux définitions que les étudiants ne connaissent pas et sont un peu surpris. They think "to arrive somewhere?" or "to give back something". Voilà, j'espère que cet épisode vous a été utile. Je vous souhaite une très bonne journée et je vous dis à la prochaine.

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript to read as you listen. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To work on your speaking skills and pronunciation, try copying what Gaëlle says from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand - use the interactive transcript on Langua to do this - there, you can also practice speaking, as well as save vocab and learn it via flashcards and stories.

Grammar notes:

Rendre:

Définition

traduction en anglais

exemples

redonner

to give back

Ce livre appartient à mon amie. Je dois lui redonner bientôt

quand une émotion est provoquée par une autre personne/ situation

to make someone [sad/happy]

Ca me rend triste de parler de la guerre à Gaza


Arrête! Ca le rend nerveux de parler de son examen

Remarque: 

on utilise “mettre en colère” et non “rendre en colère”

ex: tu me mets en colère quand tu parles comme ça!

arrêter de combattre

to surrender

La France s’est rendue après 1 mois de combat


Je me rends, je n’ai plus d’arguments

réaliser, comprendre quelque chose

to realise

Je me suis rendue compte quand j’ai oublié mon sac chez moi


Arriver:

Définition

traduction en anglais

exemples

atteindre une destination

to arrive, to come

Au Japon les trains arrivent toujours à l’heure.



“On est en retard, dépêche toi!! “

“J’arrive, j’arrive!!”

se produire

to happen

Ca t’arrive parfois d’oublier tes clés? Moi ça m’arrive tout le temps! C’est un vrai problème

Remarque:

On utilise arriver pour un problème, un événement inhabituel, inattendu

On utilise se passer pour le déroulé d’un événement


ex: Je ne comprends pas, ça ne m’arrive jamais!

vs Qu’est-ce qui se passe?

réussir, pouvoir

to manage

Mon fils arrive à mettre ses chaussures tout seul!


J’y arrive pas, ça m’énerve!


J’arrive pas à y croire! C’est fou!


Texte de conclusion:

Hier je suis arrivée en retard au bureau. D’habitude ça ne m’arrive jamais ! Ça m'a rendue très nerveuse et je n’arrivais pas à me concentrer sur ma première réunion. Ma collègue m’a demandé : « mais qu’est-ce qui t’est arrivé ?! ». Je lui ai expliqué que j’avais oublié mon ordinateur professionnel à la maison et que je ne m’en étais rendue compte qu’après 20 minutes de voiture !

Elle a été sympa et m’a dit « ah tu sais, ça arrive à tout le monde d’oublier des choses ».

C’était vraiment le pire jour pour être en retard parce que nous devions rendre nos conclusions au client et rendre un dossier parfait. J’y suis arrivée mais je suis restée très tard au bureau pour tout finir.







Want to become fluent in French as fast as possible? Check out the videos and reviews of the available French teachers on LanguaTalk. Then book a free 30-minute trial session.