Season 2, Episode 3: Common Spanish expressions and their origins

Rocío and Jesús talk about popular Spanish idioms they use on a daily basis and their interesting origins. For example, can you guess what ‘ponerse las botas’ or ‘desear a alguien mucha mierda’ mean?

You can listen below whilst reading the interactive transcript, or listen & subscribe via any podcast app: Spotify | Apple Podcasts | PocketCasts | Google Podcasts, etc.

Learning tips

Vocab to learn

Transcript of Expresions y origens.mp3

Rocío:
Hola a todos.

Rocío:
Ayer estuve en un restaurante indio y como siempre, yo puse una foto en Instagram y tengo una amiga que se llama Jessica, es de Estados Unidos y me dijo: "Oh, me encanta la comida india". Y yo le dije: "Sí, me puse las botas".

Jesús:
Me puse las botas. ¿De dónde es Jessica?

Rocío:
Ella es de Estados Unidos.

Jesús:
Y ¿entendió cuando le dijiste que te habías puesto las botas?

Rocío:
Claro, ella tiene un nivel de español súper alto. Pero me preguntó: "¿Qué quieres decir con que te has puesto las botas?"

Jesús:
Es, como has dicho, indio, no tailandés. No te tenías que quitar los zapatos.

Rocío:
Y entonces me di cuenta de que en español usamos muchas expresiones a diario que si traduces literalmente no tienen ningún sentido, como por ejemplo ponerse las botas, que significa comer mucho.

Jesús:
Sí, la verdad es que es una expresión curiosa y ¿qué tiene que ver ponerse las botas con comer mucho?

Rocío:
Pues sinceramente, no tenía ni idea y he tenido que buscarlo

Jesús:
Claro, porque son expresiones que nosotros usamos, pero que si no conocemos el origen no sabemos pues por qué lo decimos

Rocío:
Pues esta situación me ha inspirado para este podcast que trata sobre expresiones populares que usamos a diario y el origen de éstas.

Jesús:
Pues muy interesante para el oyente, por si visita España y alguien le dice algo como: Ayer me puse las botas

Rocío:
Incluso para romper el hielo y decirle al español: ¿a que no sabes por qué se dice ponerse las botas?

Jesús:
Bueno, y me lo puedes explicar porque no lo sé,

Rocío:
Te lo voy a explicar. Resulta que cuando nació este tipo de calzado, las botas sólo podían usarlo, era exclusivo de las clases más altas, de los ricos y estas mismas personas eran las únicas que podían tener este tipo de caprichos y de lujos, de comer mucho o comprar mucho. Y entonces se decía te has puesto las botas.

Jesús:
Mmmmmm.

Rocío:
Muy interesante. ¿Tú conoces alguna expresión que... Cuyo origen es curioso?

Jesús:
Pues mira, ahora que lo dices sí, hay varias. Y por ejemplo, hay una. Tú sabes que a mí me encanta el mundo de la interpretación y el teatro y musicales, etcétera, etcétera, ¿verdad?

Rocío:
Bueno, es que tú has sido actor.

Jesús:
Sí, actor de renombre. Bueno, el caso es que hay una expresión que no necesariamente tiene que ver con el teatro. Después te cuento y es desearle a alguien mucha mierda.

Rocío:
Bueno, claro, una persona que no es española, que no habla español, escucha: ¡Oh! Para el examen de mañana... ¡Mucha mierda!

Jesús:
Es como ¿qué? ¿Por qué me odias?

Rocío:
¡Qué asco! Y ahora que lo pienso, ¿cuál es el origen de esta expresión tan escatológica?

Jesús:
Pues mira, como tú has dicho, se desea, por ejemplo, antes de un examen, en una entrevista de trabajo, en una situación... Una situación que necesites suerte porque sea complicada... Por lo que sea. El origen está en el teatro y se le decía hace muchísimos años a los actores se les deseaba mucha mierda, porque como la gente que iba... Bueno, hay dos teorías. La primera, la que más me creo es que la gente que iba al teatro iba en coches de caballo. Entonces, claro, cuantos más caballos llegaban al teatro. Más, literalmente, mierda de caballo había en la entrada del teatro. Entonces mucha mierda significaba que mucha gente iba a ir a verte actuar.

Rocío:
Era sinónimo de éxito

Jesús:
Exactamente. Hay otra versión parecida, pero más "light", podríamos decir. Y es que también si el patio de butacas, si el lugar donde están los asientos de las personas, acababa con mucha suciedad de comida, de bebidas, etc. también significaba que había ido mucha gente e igualmente se les deseaba mucha mierda.

Rocío:
Así que si os desean mucha mierda, no os ofendáis.

Jesús:
Al revés, decid gracias.

Rocío:
Gracias. Mierda para ti también.

Jesús:
¿Qué más? Qué más me cuentas, Rocío

Rocío:
Bueno, pues hay una expresión que también usamos mucho, que es "a buenas horas, mangas verdes"

Jesús:
Uy, esa yo la digo muchas veces. Por ejemplo, a mis estudiantes se la digo muchas veces.

Rocío:
¿Qué significa? ¿O un ejemplo?

Jesús:
Pues mira, por ejemplo, cuando les pido que me hagan algunas actividades, algún trabajo o algo y tardan mucho en entregarlo o de un examen que tarden mucho en hacerlo. Cuando me lo entregan les digo: a buenas horas mangas verdes.

Rocío:
Cuando alguien llega tarde, normalmente también para solucionar un problema que ya está solucionado y ahora ya no me sirve de nada, ¿no? Pues es muy interesante. El primer cuerpo de policía que hubo en España en la época de Isabel la Católica tenía la mala fama de llegar siempre tarde a todos los crímenes y delitos y su uniforme tenía las mangas verdes. Y entonces la gente en España, pues siempre que alguien llegaba tarde era: a buenas horas, mangas verdes,

Jesús:
Que ya no hace falta que vengas. Oye, muy interesante también. Y seguimos. Rocío Mira, se me viene a la cabeza una expresión que tú, que eres madrileña como buena madrileña, seguro que conoces, bueno, que conocemos todos los españoles, pero por el origen seguro que la conoces y es la de: El quinto pino. Vete al quinto pino, está en el quinto pino. ¿Qué es el quinto pino? Rocío.

Rocío:
Estar en el quinto pino ¿no? Significa que está super lejos. Y cuando queremos decir que algo está super lejos, buff, está en el quinto pino.

Jesús:
¿Y por qué te pregunto yo a ti siendo madrileña?

Rocío:
Bueno, el origen está en Madrid. En la época de Felipe V plantaron 5 árboles en una calle muy, muy famosa de Madrid. Es un paseo, el paseo de Recoletos. Plantaron 5 pinos,

Jesús:
Solo 5.

Rocío:
Solo 5.

Jesús:
No 4 o 6, no. 5 pinos.

Rocío:
El presupuesto era el que había, sólo tenían dinero para 5 pinos y bueno, el primero estaba en la zona más baja, más en el centro de Madrid, podemos decir. Pero el último, el quinto estaba al final final, final final de aquella calle.

Jesús:
Es decir, que ni siquiera eran cinco pinos cerca unos de otros. Es como sólo tenemos cinco y tienen que ocupar mucho espacio, porque el Paseo de Recoletos es muy largo

Rocío:
Ni siquiera formaban un pequeño bosque. No, no, esto estaba para las personas que hayan visitado Madrid o que... O que lo conozcan en Nuevos Ministerios, que es al final del Paseo de la Castellana.

Jesús:
Ir en metro ya es lejos,

Rocío:
En el quinto pino.

Jesús:
Bueno, ahora mira, muy rápido. Ahora que tú has hablado de esta expresión de Madrid, te voy a hablar yo, una que a lo mejor no conoces a Rocío y a lo mejor incluso si nos escuchan españoles, quizás no la conozcan, pero si me escucha una persona de Cádiz seguro que la ha utilizado muchas veces y es estar al "liquindoi", Exacto

Rocío:
Pero...

Jesús:
Todo gaditano, persona de Cádiz que se precie, conoce esta expresión.

Rocío:
Necesito saber qué significa y un ejemplo

Jesús:
Bueno, ya sabes que Cádiz en los siglos XVIII y XIX era un puerto muy importante de comercio con otros países y por ejemplo con Inglaterra tenía mucha relación. ¿Te suena Liquindoi a algo en inglés?

Rocío:
Li quin doi... No

Jesús:
Es que en Cádiz somos así. Sí. Viene de la expresión "look and do it"

Rocío:
Look and do it, liquindoi

Jesús:
Y significa estar muy atento, por ejemplo, yo te digo: Rocío, va a venir el vendedor de Amazon con un pedido, por favor, tienes que estar al liquindoi.

Rocío:
Madre mía, esto es muy útil. Bueno, más o menos.

Jesús:
Continuamos.

Rocío:
Vale, pues muy bien. Me viene muy bien, porque existe una expresión que es completamente lo opuesto a lo que tú acabas de decir,

Jesús:
¿Cuál?

Rocío:
¿Tú has escuchado alguna vez y has usado alguna vez: Estar en Babia? y, ¿qué significa que una persona está en Babia?

Jesús:
Cuando está en otro mundo, cuando no está prestando atención, cuando está en las nubes.

Rocío:
Probablemente tus alumnos más de uno... Les has dicho: que estás en Babia

Jesús:
Estate al liquindoi,

Rocío:
No te van a entender. Bueno, pues esta expresión viene... Babia es una comarca en la provincia de León, donde en la Edad Media iba la realeza para desconectar como un spa, como para estar un poquito...

Jesús:
En Babia

Rocío:
En Babia. Y entonces cuando alguna persona necesitaba algo de los reyes, iban a la corte y no estaban y no podían atenderles. Y entonces se popularizó la expresión estás en Babia.

Jesús:
Estás atontado. Bueno, tiene que ver con la realeza. Oh, perdón.

Rocío:
No vamos a hablar de política...

Jesús:
Mira, hoy es que se me vienen muchas expresiones a la cabeza y ésta nunca mejor dicho. Hoy he estado en la peluquería y hay una expresión que es>: tomar el pelo

Rocío:
Y usamos mucho,

Jesús:
Pero no tiene nada que ver con la peluquería,

Rocío:
Bueno, un poco.

Jesús:
Bueno, bueno, el origen no lo sé,

Rocío:
Porque el origen, sí

Jesús:
¿Conoces el origen? Dime, ¿qué es tomar el pelo a alguien?

Rocío:
Bueno, tomar el pelo a alguien es cuando vacilas a alguien, engañas un poco para reírte de esa persona

Jesús:
Cuando le cuentas algo que no es cierto, para reírte de esa persona

Rocío:
Es un poco también como gastar una broma a una persona. Pues existen dos posibles orígenes. El primero, que no es mi favorito es cuando los presos y militares nuevos por higiene les cortaban el pelo y el resto se reía de ellos. Pero el segundo es más interesante. En ciertas épocas el pelo y la barba era muy importante y era una falta de respeto que alguien te tocara o que te tomara del pelo o de la barba,

Jesús:
Pues lo entiendo perfectamente. Odio que me toquen el pelo o la barba.

Rocío:
Yo creo que nunca te he tocado el pelo,

Jesús:
Ni se te ocurra tocarme el pelo ni tomarme el pelo.

Rocío:
Tomarte el pelo, te lo tomo todos los días

Jesús:
Constantemente.

Rocío:
Así soy yo.

Jesús:
Oye, hay una expresión que me gusta mucho. Me gusta más el origen que la expresión en sí, que es la de Salvado por la campana. En inglés existe también esa expresión, exactamente la misma.

Rocío:
Sí, te iba a decir que probablemente esta es una expresión popular, no sólo de España, sino del mundo entero. Bueno, salvarse por la campana o salvado por la campana es cuando estás en una situación desagradable

Jesús:
O complicada

Rocío:
Aburrida y otro acontecimiento se interpone y te salva.

Jesús:
Exacto. Te has salvado por la campana justo en el último momento. Pues el origen es interesante. Me gusta porque tiene esa historia así, un poco macabra, oscura, siniestro. Me encanta. Pues mira, viene antiguamente la medicina, cuando no estaba tan avanzada el tema de médicos, etc. Cuando una persona moría, ocurría muchas veces que esa persona no había realmente muerto, sino que podía estar inconsciente, con latidos muy bajos, etc. y quizás la enterraban y no estaba muerta.

Rocío:
Madre mía, les enterraban vivos.

Jesús:
Eso ocurría muy a menudo. ¿Qué hacían para que si... Por ejemplo tú morías, te enterraban y tú de repente te despertabas dentro del ataúd? Pues que ponían desde arriba de la tierra un hilo, una cuerda que llegaba hasta tu ataúd y tenía enganchada una campana. Bueno, no, perdón, tenía la cuerda, llegaba hasta el ataúd y la campana estaba arriba. Entonces si tú te despertabas, movías esa cuerda y sonaba la campana. La persona encargada de cuidar el cementerio escuchaba la campana y decía: Esta persona está viva.

Rocío:
Tú imagínate pasear por el cementerio y escuchar una campana.

Jesús:
Bueno, ya no hay campanas. Yo digo una cosa si me muero y me despierto en el ataúd, creo que me vuelvo a morir directamente sin tocar una campana.

Rocío:
¡Qué horror, por favor! ¡Cómo te gusta a ti una historia de miedo! ¡Ay, qué angustia! Y hay una expresión que he estado investigando. Yo la uso mucho. Y mis amigos de Madrid la usan mucho. Pero no estoy segura de si es una expresión que usamos sólo en Madrid o también en el resto de España. Y es cuando tú vas a una fiesta o a un evento y van tres personas y no va nadie. Decimos: no ha venido ni el Tato.

Jesús:
Sí, bueno, la he escuchado. Tú la dices a menudo, no es muy... Bueno, al menos en mi área, en mi zona por Cádiz "no ha venido ni el Tato" no es muy común. Quizás usamos otro nombre, pero... ¿Por qué esto de El Tato? ¿Quién es el Tato?

Rocío:
Pues el Tato era un torero sevillano. Sí, pero no sé por qué. Es un nombre que me suena muy madrileño. Pues este torero iba a todas las corridas de toros, a todos los eventos, a todas las fiestas. ¿Qué pasa? Que cuando él no iba a un evento...

Jesús:
Era raro,

Rocío:
La gente decía madre mía, no ha venido ni el Tato. Esta fiesta o este evento es una mierda,

Jesús:
Pero no como el buen sentido de "mucha mierda"

Learning tips:

1. Follow the interactive transcript. You can replay a sentence by clicking on it.

2. To help with speaking, pronunciation and memorising the language, try copying what Rocío & Jesús say from time to time.

3. Boost your vocab by looking up words you don't understand: Reverso Spanish - English translator

Look out for these words and learn them:

  • calzado = footwear
  • patio de butacas = stalls
  • vacilar = tease / kid
  • ¡ni se te ocurra! = don’t even think about it!
  • ¡qué angustia! = how distressing!

Want to improve your spoken Spanish? Try online Spanish lessons with a native tutor on LanguaTalk. Check out the videos and reviews of some exceptional online Spanish teachers.