00:00
00:00
Bonjour à toutes et bonjour à tous Bienvenue dans ce nouvel épisode de Languatalks le French. Aujourd'hui c'est un épisode un peu spécial. Nous avons une invitée qui s'appelle Evelyne. Bonjour Evelyne

Bonjour Gaëlle Et

nous allons faire une interview avec Evelyne aujourd'hui. Alors Evelyne, est-ce que tu peux te présenter rapidement s'il te plaît

Bien sûr, je m'appelle Evelyne, je suis Irlandaise, j'ai 32 ans et j'habite à Paris.

Très bien, donc Irlandaise, Evelyne est née en Irlande et maintenant elle habite à Paris. Ok, quand es-tu arrivée à Paris et pourquoi

J'arrivais à Paris il y a cinq ans, un peu plus, et c'était en avril

2017

et je suis venue pour mon travail. Je suis graphiste et j'ai eu un poste à Paris et je déménageais en France pour ce poste là.

Très bien. Et quand tu es arrivée en France, est-ce que tu parlais déjà bien le français

Non, pas du tout. J'avais quelques mots, mais c'était très compliqué à comprendre. Et c'était très dur à parler aussi. Et c'était grâce à toi que j'arrivais. Ça fait plusieurs années depuis nous on fait des cours de français.

Oui, donc Evelyn était mon étudiante. Maintenant elle n'a plus besoin d'être mon étudiante, mais pendant plusieurs années, oui, on a fait des cours ensemble. Et donc en Irlande tu avais eu des cours à l'école de français ou pas du tout

Oui on a... Je fais à l'école mais j'étais... J'ai jamais arrivé à parler français couramment.

Couramment ça veut dire to be fluent. Oui parce que à l'école c'est toujours très artificiel.

C'est ça, on a fait souvent nos cours de français en anglais même et oui c'est un peu dommage donc j'avais quand même une base et je n'arrivais pas quand j'avais vis-à-vis en vrai français ou dans une situation en France je n'arrivais pas à comprendre et j'avais pas le vocabulaire ni la grammaire de vraiment de parler.

Pour parler, ok. Mais maintenant bien sûr ça va, tu peux travailler et communiquer en français, excellent. Donc tu es venue en France pour le travail mais aujourd'hui notre interview ce n'est pas sur ton travail, notre interview c'est être en couple avec un français parce que tu es avec quelqu'un qui est français. Donc est-ce que tu peux nous raconter votre rencontre et puis comment il s'appelle peut-être

Oui donc il s'appelle Edouard et nous on se rencontrait pas très longtemps après je m'installais en France et on se rencontrait dans une bar à Paris et notre première rencontre, je pensais à ça ce matin, mais on a parlé en anglais. Oui, pas l'anglais. On a, oui, on s'est parlé en anglais, ça s'est bien passé et c'est drôle en France le mois d'août les gens prennent les vacances, ils prennent le mois d'août comme vacances.

Oui c'est vrai. Donc ça c'est spécificité culturelle française. Le mois d'août, donc pendant l'été, c'est au mois personne ne travaille. Personne travaille, c'est vrai.

Oui. Et donc nous on s'est rencontré le mois d'août mais le lendemain moi j'avais prévu d'aller en Irlande en vacances pendant je pense trois semaines. Donc on s'est pas vu jusqu'au mois de septembre après. Mais on se parlait par texto. Donc le deuxième rendez-vous c'était quelques semaines plus tard en septembre et...

Mais ça s'est plutôt bien passé et au début de notre relation c'était... On a parlé en anglais.

Ok donc ça fait un peu comme dans un film vous vous êtes rencontré dans un bar... Très bien Et donc est-ce qu'en France c'est facile tu trouves de parler avec les gens ou les français ne sont pas très accessibles

Ça dépend, c'est vrai. J'ai l'habitude maintenant. Je pense que je viens juste d'arriver en France donc je fais beaucoup d'efforts, ça ne m'a dérangé pas trop et dans une situation, dans une barre, c'est plus simple à arriver à parler avec des gens que dans la rue ou quelque chose comme ça. Mais j'avais de la chance, même niveau, quand je suis arrivée au début en France, j'ai fait des amis facilement, même quand je connaissais pas trop de monde, grâce à mon travail. Et bah, suite à ça, c'était grâce à Edouard, parce que lui, il est français et il a beaucoup d'amis à Paris et donc c'était grâce à ça je me suis bien installée, je me suis bien intégrée mais oui il y a ce stéréotype que les gens sont fermés ou un peu difficile à parler avec mais je trouvais pas ça, j'avais pas cette impression et je fais des amis facilement.

Ok très bien. C'est intéressant de voir que ce n'est pas trop difficile, mais il faut faire des efforts. Il faut vraiment sortir, aller rencontrer les gens et pas attendre que les français viennent.

C'est ça, c'est ça. Et il y a toujours une communauté expat mais pour s'intégrer avec les français il

faut faire un effort. Faire un effort, ok. Et donc oui, une de mes questions c'est Quelle est votre langue quand vous communiquez entre vous Donc tu as dit quand vous vous êtes rencontré vous avez parlé en anglais mais ça c'était au début donc tu ne parlais pas bien français à ce moment là. Et maintenant dans quelle langue vous parlez

Donc maintenant on parle français tous les deux, tout le temps et c'était pas très longtemps après on se rencontrait, moi je me suis dit ok j'habite en France, je suis avec en français, il faut que je parle français, C'est maintenant ou jamais. Et donc j'ai pris... C'était difficile au début de faire le switch mais on est arrivé et ça a devenu plus confortable, moi j'ai devenu plus à l'aise avec la langue et ça m'a aidé énormément de parler avec quelqu'un, il m'a corrigé mais doucement, commencer à être complètement à l'aise avec quelqu'un. Oui, ça m'a beaucoup aidé de m'exprimer mais... Et d'avoir quelqu'un de voir comment lui, comme français, il s'exprimait.

Oui, tu pouvais écouter comment lui il parlait et ensuite copier ou faire...

Non c'est ça ouais c'est exactement ça et petit par petit ça... J'ai devenu... Ouais... J'ai arrivé à parler français cohérent.

Et est-ce que c'est quelque chose qui est... Peut-être il y a des situations c'est difficile de ne pas parler dans ta langue maternelle, so mother tongue, langue maternelle.

Yes sir, souvent même maintenant quand je suis fatiguée par exemple et j'en ai marre de parler... Si j'en

ai marre, it's I'm fed up.

Oui, de parler ou souvent dans des situations émotionnelles quand je me fâche, quand je suis en colère. So angry. Je veux m'exprimer facilement et j'ai de la chance que lui, il comprend l'anglais aussi. Donc, je sais que s'il y a certains mots que j'ai pas le vocabulaire ou dans certaines situations que je peux pas m'exprimer, je peux toujours m'exprimer en anglais et il va comprendre.

Oui parce que pour moi dans mon couple, moi c'est l'inverse, je suis française et mon mari est anglais mais il ne parle pas français mon mari et c'est vrai il ya quand on est fatigué quand on est triste ou en colère c'est vrai c'est les moments qui ne sont pas toujours faciles de parler dans une autre langue de faire c'est un très gros effort de trouver le mot, le bon mot, le mot exact pour la bonne émotion et je trouve que ce n'est pas toujours facile.

Ouais c'est exactement ça, des sentiments forts, il faut... C'est compliqué pour moi de m'exprimer en français.

Oui parfois quand on a une dispute, like a heated argument, parfois je voudrais juste dire en français et ce n'est pas possible, soit juste en anglais. Je comprends. Ok et donc quand tu as rencontré la famille d'Edouard, donc ils sont français et ils parlent tous français je pense.

Oui.

Est-ce que c'était stressant de...

Oui. Par contre c'était compliqué parce que les parents d'Edouard ne parlent pas anglais. Donc j'avais vraiment pas le choix de parler que en français. Donc cette rencontre, j'ai pas fait jusqu'à un an après on se rencontrait. Ses parents voulaient me rencontrer avant mais moi je ne me sentais pas prête parce que mon niveau de compréhension et niveau de confiance en parlant je ne voulais pas.

Donc les premières rencontres ils étaient très très gentils avec moi et... Mais c'était très fatigant parce que moi j'étais en train de faire un effort mais de comprendre et aussi de m'exprimer correctement donc oui c'est vrai.

Oui parce qu'il y a beaucoup de choses dans cette situation. Il y a la langue et rencontrer les parents de ton copain. Donc c'est deux stress ensemble qui sont pas pas faciles. Et c'est vrai, the tiredness, la fatigue, c'est très fort quand on habite dans en France et qu'on doit parler en français, for me it was when I was in England and speaking English for the first 6 months, on est très très fatigué tout le temps parce que notre tête, notre cerveau, our brain, travaille tout le temps pour réfléchir, pour trouver le bon mot, pour comprendre. Tu penses que tu as été à l'aise, if you were comfortable, tu as été à l'aise après combien de rencontres, combien de...

En fait c'est... Ça a pris un peu de temps parce qu'il y avait toujours cette barrière de langue, de la langue et finalement nous on a passé 6 semaines ensemble pendant le confinement, le lockdown et c'était que...

Donc 6 semaines avec les parents d'Edouard.

Exactement. Et finalement c'était que les barrières de la langue ont un peu arrêtées parce que... Et pour moi c'était une très très bonne leçon dans un certain sens j'avais besoin de parler que en français pendant 6 semaines parce que dans ma vie quotidienne j'ai de la chance je peux utiliser les deux l'anglais et le français dans mon travail, dans mon couple. Mais là, je n'avais vraiment pas le choix qu'on parlait français tous les temps avec les parents d'Edouard. Et moi, j'ai beaucoup avancé, j'ai beaucoup amélioré.

Et nous, on a un peu oublié les barrières de la langue, on est devenu beaucoup plus confortable et je suis très à l'aise avec eux maintenant.

Voilà donc une conséquence positive de la pandémie de Covid et de... Merci C'est ça donc oui le lockdown en français on dit confinement, un mot intéressant dans notre contexte actuel. Ok autre question est-ce que le cliché que l'on a sur les hommes français qui sont des hommes romantiques, est-ce que tu penses que c'est vrai ou pas

Moi je pense que oui. Edouard il est romantique, pas dans les grands gestes, mais il est quelqu'un de très gentil, il m'achète des fleurs mais c'est jamais... C'est jamais dans les grands gestes et je trouve ça très mignon et donc moi je dirais oui.

Ok. Après c'est un cliché, je pense qu'il y a des hommes qui sont romantiques, peut-être pas tous les hommes mais toi tu as de la chance, tu es avec un français romantique. Très bien. Est-ce qu'il y a des différences culturelles dans votre couple que tu remarques

Oui c'est sûr. Surtout vis-à-vis la nourriture.

Ah, sous-vis-à-vis means towards, towards food or regarding food. Ok.

Et je pense encore un autre cliché mais les français sont à un niveau au-dessus pour vis-à-vis la nourriture. Et je pense que ça c'est vrai. Louis il est très conscient de ce qu'on mange, si on mange bio, les fruits, les légumes, les saisons. Et ça c'est très chouette parce que moi en tant qu'irlandaise, on n'est pas très connu pour nos... On est plutôt connu pour nos...

La bière et du whisky. Et

les pommes de terre. Oui, les pommes de terre. On n'a

pas un niveau très haut de gastronomie. Donc en fait pour moi même c'est une éducation très sympa.

Donc à la gastronomie française. Et intéressante. Une autre différence culturelle

Une autre différence culturelle, je pense une autre chose mais en fait c'est aussi vis-à-vis de la nourriture. En fait c'est l'heure on mange. Les français je trouve qu'ils sont très stricts sur l'heure qu'on mange. Par exemple, petit déjeuner c'est à telle heure, le déjeuner c'est à telle heure et le dîner c'est à telle heure. Et si on loupe cette heure, surtout les...

Par exemple le déjeuner, bah c'est fini, on mange pas... On mange pas le déjeuner.

So, louper means to miss. If we miss the time for lunch, that's done. It's over.

Tant pis, on attend le dîner. Et avec Edouard, je trouve ça très drôle. Je pense qu'en Irlande, et même les Anglais, ils ont l'habitude de snacker, de prendre des petits snacks entre les repas.

Ça se

fait pas du tout en France. Vous snackez pas. Et donc les heures de déjeuner. Et l'autre chose, c'est aussi en Irlande et je pense en Angleterre aussi, on mange assez tôt. Mes parents par exemple on mange à 18h.

Ouais en Angleterre aussi 18h c'est classique.

C'est l'heure du dîner. Et Edouard il appelle ça le early dinner. C'est plutôt 19h c'est déjà tôt.

Oui 19h c'est très tôt pour nous déjà.

C'est plutôt 20h.

Oui, 20h, je suis d'accord. C'est une différence culturelle aussi dans ma famille. C'était... A hard battle and I won. I don't know for you.

Pour moi dans ma famille on mange à l'heure française, on mange à 20h, 20h30 mais pas à l'heure anglaise. Oui.

Très bien. Ça c'est une différence. Moi je m'habitue et en fait je l'aime bien et c'est... C'est une différence

de la nourriture. De la nourriture, oui c'est intéressant. Donc Evelyne, tu vas bientôt te marier avec Edouard, félicitations. Merci beaucoup. Et vous allez fêter le mariage en Irlande, je crois.

Oui, c'est ça. Alors, est-ce qu'on fête un mariage de la même manière

en France et en Irlande Non, je pense pas. Il y a certaines similitudes, mais c'est pas pareil. Surtout, en France, il faut passer par la mairie, the town hall, et en Irlande c'est pas le cas. Souvent en Irlande c'est un mariage à l'église.

Donc religieux.

Religieux, oui. Et donc ce que nous, moi et Édouard, on va faire, c'est qu'on va se marier à Paris. On va passer par la Marie et on va fêter ça en Irlande.

Ok. Donc le côté légal, l'aspect légal c'est en France mais après la fête avec les amis, avec la famille en Irlande, c'est ça Exactement, c'est ça. Très bien. Et dans la fête que vous organisez, est-ce qu'il y a eu de grandes conversations avec Edouard parce qu'on ne fait pas la fête de la même manière

Oui, on était plutôt d'accord dans ce qu'on voulait faire en fait on fait un peu une mélange entre la France et l'Irlande. En France, il y a souvent le matin ou l'après-midi, le ceremony. Et ça s'appelle... Nous, on veut faire un ceremony laïc, un ceremony non-religieux. Et ça va être avec nos amis, notre famille.

Et on va faire des discours à ce point là, les speeches. Et suite à ça on va faire le... Comment ça s'appelle ça Le vin d'honneur.

Vin d'honneur, oui. Alors ça c'est très... En France c'est très français, oui. Le vin d'honneur c'est donc après la cérémonie et avant la fête et le dîner, c'est le moment on a du champagne en général et des petits apéritifs à manger, donc des petites choses à manger et on invite vraiment le... Tout le monde, le...

Le... Tout... Peut-être même les collègues, les gens que on connaît un peu, mais après pour la fête, pour le dîner, normalement c'est seulement les personnes les plus proches. Donc c'est classique en France d'inviter pour la cérémonie et le vin d'honneur beaucoup de gens et après garder seulement les gens les plus proches. Et ça c'est pas comme ça en Irlande Normalement c'est un verre

et après on va... C'est toujours dans le même endroit, ou normalement c'est dans le même endroit, et la barre est ouverte après. Donc les gens peuvent aller acheter une bière, une Guinness, un verre de vin, si ils veulent. Mais en France c'est la champagne qui continue pendant 2h, 3h même. Et les gens parlent, il y a des petites choses à manger.

Oui, et en France, il n'y a jamais un bar ouvert les invités achètent leur alcool. C'est toujours les mariés qui ont prévu le champagne, le vin, les boissons. Mais ce n'est pas les invités qui payent au bar. Ce n'est pas culturel.

On va faire un peu une mélange. On a des champagnes qu'on ramène de la France. On va faire des canapés et on va faire des huîtres et

des fruits.

Et en même temps on a dit, il y a certaines qui vont pas vouloir boire du champagne pendant 2-3 heures. Donc mon père par exemple, je sais bien qu'il préfère une pinte de Guinness. Donc on va quand même avoir la barre à côté si les gens veulent y aller mais on va faire... Donc on fait des mélanges comme ça français et anglais.

Très intéressant.

Oui. Et suite à ça on a les dîners. C'est pareil que en France. Et ça c'est plutôt... En fait on a choisi une carte plutôt irlandaise.

On va avoir le bœuf irlandais, on va avoir la poisson irlandaise. Et ça on a choisi avec du vin de la France, qu'on ramène de la France. Et donc on a choisi le vin ici en France. Et donc pareil, on essaie de faire un mélange de tout. Et on finit par danser.

Pareil, c'est la même chose en France. Et oui, on fait une chose qui est un peu atypique, de même en France et en Irlande, on va faire la danse de la brioche. Ok. Qui est connue dans la région de Vendée Édouard il vient, dans l'ouest de la France. Et c'est une danse ils mettent une brioche sur une planche, ils mettent de la musique et ils dansent autour de cette brioche et Ça fait un peu quelque chose à manger vers minuit, une heure du mat' quand les gens commencent à avoir trop beurre et...

Alors très intéressant, tu as dit une heure du matin. That's why you can hear that Evelyna has been living in France for a while and was a French person. Une heure du mat' c'est une heure du matin.

Et donc voilà ça c'est une tradition française mais assez...

Très locale, très spécifique d'une région de la Vendée oui. Ah fantastique Donc un mariage biculturel avec des traditions françaises, des traditions irlandaises. Bien je vous souhaite beaucoup de bonheur, un très beau mariage. Merci beaucoup Evelyne pour cette interview.

Merci Gaëlle.

Et je merci les auditeurs de nous avoir écoutés aujourd'hui. Je vous souhaite une très bonne journée et je vous dis à la semaine prochaine. Au revoir.

Au

revoir. Au

revoir avec un tuteur natif, visitez languatalk.com pour rencontrer un tuteur pour une session de 30 minutes. Vous pouvez aussi enregistrer cet épisode en lisant un transcript interactif à languatalk.com. Essayez de noter quelques mots-de-phrase, ainsi que de travailler sur votre prononciation en copiant ce que je dis. Si vous avez aimé cet épisode, considérez de vous abonner, de partager le podcast avec un ami, Merci et à la prochaine! Merci et à la prochaine

Podcast: LanguaTalk Slow French: Learn French With Gaëlle | French podcast for A2-B1
Episode: Vivre en couple avec un Français