Salut Hugo, Salut tout le monde
Bon, je suis très content de te retrouver pour notre premier épisode en duo de l'année. Et peut-être que pour commencer, tu peux nous dire comment ça va
Ben moi, ça va bien. J'ai bien commencé l'année puisque je suis en voyage. En ce moment, Je suis en Argentine et donc je kiffe. C'est très joli et je passe des bons moments. Et toi, comment ça va Comment se passe ce début d'année
Moi, toujours à Varsovie. Au niveau du temps, c'est pas la même chose. Quoique, il fait beau en ce moment en Argentine
Ouais, il fait beau. C'est l'été, il y a grand soleil. Voilà, là où je suis, il fait un peu plus frais, mais je croise plein de personnes qui viennent de Buenos Aires et qui me disent qu'ils fuient justement la chaleur. Donc c'est plutôt cool pour nous les Français qui aimons plutôt... Enfin moi en tout cas, qui aime plutôt l'été, le chaud.
C'est vrai, c'est vrai. Et donc tu m'as dit que Tu quittes l'Argentine demain, c'est ça
Demain, je change de ville. Je vais encore aller à... Je vais encore continuer en Argentine un petit peu. Je vais visiter Buenos Aires. Bon, je pense que quand le podcast sera diffusé, je serai déjà partie.
Sinon, j'aurais demandé quelques conseils aux auditeurs. Mais ouais, le temps qu'on enregistre et qu'on diffuse.
Bon, normalement, ouais, on va le diffuser lundi prochain. Et tu rentres en France le combien
Le 9 février, je serai à Toulouse.
OK. Donc, t'as encore quelques semaines en Amérique latine.
Ouais, j'ai voyagé en tout plus d'un mois et demi. Donc c'est pas mal. J'aurais voulu faire plus, mais…
Les avantages du télétravail.
Oui, comme on l'a dit dans un épisode précédent, je sais plus le numéro combien sur le télétravail. Effectivement, j'en profite à fond.
Et tu arrives justement à bien séparer entre le... Parce que moi, c'est un peu le problème. Depuis que je peux travailler partout, c'est que quand je vais en vacances, même si j'essaye de limiter, de me dire « bon, je ne prends pas mon ordinateur » ou « je ne regarde pas mes emails », c'est quand même un peu difficile de se séparer entre vacances et travail. Toi, c'est bon Tu arrives à bien t'organiser
Oui, je pense que oui. Ça m'arrive de temps en temps de checker certains emails ou quand j'ai publié un épisode, de checker quand même les commentaires. Mais en général, je sépare assez bien et au contraire, ça me… quand je suis en voyage, en télétravail, en voyage, j'arrive encore plus à travailler sur des plages horaires de façon efficace parce que je suis obligée de me fixer, de me dire... Là, je commence, Même je commence plus tôt le matin parce que je sais qu'après, c'est bien si je finis pas trop tard de pouvoir sortir un peu avant qu'il fasse nuit. Bon, même si là, il fait nuit à 10h, donc...
Ouais, t'as le temps.
J'ai de la marge. Mais ça me met un peu plus de discipline, alors que quand je suis chez moi et que j'ai absolument rien de prévu, je peux me dire que je commence plus tard, que je finis jusqu'à super tard. De toute façon, ça change pas grand chose à ma journée. Donc, C'est presque une motivation pour travailler encore mieux en sachant que si je perds trop de temps, en fait, je perds du temps qui est de qualité et c'est pas la même chose que quand on est chez soi toute la journée.
Ouais, c'est clair, c'est clair. Peut-être que je devrais faire ça aussi. Moi, j'ai un petit voyage prévu en avril, mais bon, là, ça va vraiment être des vacances. Donc, je ne vais pas emmener mon ordinateur et on va voir comment ça se
passe. Défi déconnexion.
Défi déconnexion, exactement. En parlant de déconnexion, aujourd'hui, on va s'attaquer à un sujet qui concerne les nouvelles technologies. Ça fait un peu écho au dernier épisode que j'ai enregistré, qui était à propos de l'intelligence artificielle. Là on va aussi parler des nouvelles technologies et d'intelligence artificielle, mais par rapport à l'apprentissage des langues. Alors, c'est vrai qu'aujourd'hui, vous le savez, c'est très facile de traduire d'une langue à l'autre de manière quasiment instantanée.
Il y a plein d'outils qui permettent de le faire gratuitement. Je ne vous apprends rien ici. Je pense bien sûr aux traducteurs automatiques, à Google Translate, DeepL, etc. Et avec les progrès que font ces nouvelles technologies, on peut se demander si c'est encore utile d'apprendre une langue. C'est vrai que pour vous, apprendre une langue, c'est un grand défi.
Vous savez que ça demande beaucoup d'efforts, que les progrès ne sont pas toujours très rapides. Alors, quand on voit la vitesse à laquelle ces technologies se développent, on peut se demander est-ce que ça sert encore à quelque chose d'apprendre le français si dans deux ou trois ans ce sera possible de traduire instantanément et de comprendre tout ce qu'on me dit en français, là aussi, grâce à ces traducteurs automatiques. Alors c'est ce dont on va parler aujourd'hui, Ingrid, Et peut-être que pour commencer, on pourrait parler plus généralement de ses avancées technologiques. Alors toi, quel programme tu utilises par exemple en général quand tu as besoin de traduire quelque chose
Moi j'utilise deux programmes beaucoup, beaucoup. C'est DeepL. Moi je dis DeepL, je sais pas comment on doit le dire.
Ok ouais, je sais pas si c'est Deeple ou... Peut-être, tu dois avoir raison, c'est sûrement Deeple et pas Deepel.
Faudrait utiliser la lecture vocale sur Deeple pour savoir comment il dit son propre
nom. Exactement.
Donc je l'utilise beaucoup, Nippel, pour traduire en anglais ou en espagnol quand j'ai un peu la flemme de, voilà, de rédiger moi-même Ou alors quand j'écris quelque chose et que je veux vérifier, je fais des espèces d'aller-retour. Je le repasse en français, je le repasse en anglais ou espagnol et comme ça. Et puis sinon, pour savoir quel est... Pour avoir des idées de mots plus pertinents, j'utilise Reverso Context parce que ça donne... Là c'est plutôt pour un seul mot, même si maintenant ils ont un outil de plus en plus développé pour traduire des bouts de phrases complets, mais voilà on écrit un mot puis ça donne tous les synonymes, toutes les traductions possibles.
Et pour chaque traduction, on peut voir une phrase en contexte, plusieurs phrases en contexte, et comprendre à quel moment utiliser lequel.
Ok, ouais, c'est intéressant. J'utilise pas du tout Reverso. Moi, j'utilise Word Reference. Je sais pas si tu connais.
Hum, ouais, je tombe dessus parfois, ouais.
C'est plus, ouais, comme un dictionnaire pour traduire, là aussi, plutôt un mot. Et c'est pas mal parce qu'à chaque fois on a toutes les définitions donc ça permet de se rendre compte des différents sens qui existent et ça c'est un peu une délimitation on va en parler après mais c'est un peu une délimitation des traducteurs automatiques c'est que ils ne prennent pas en compte le contexte ni le registre, donc parfois ça donne des traductions qui ne sont pas vraiment pertinentes. Donc ouais, World War Front c'est pas mal pour avoir les différentes définitions. Et il y a aussi des forums sur lesquels les gens peuvent poser des questions sur, je sais pas, un passage de roman ou une phrase dans une série qu'ils ont du mal à comprendre. Et les forums sont assez actifs, donc parfois pour des expressions par exemple qui sont assez difficiles à traduire ou à comprendre, et bien dans les forums on peut trouver des réponses.
Donc ça c'est pas mal, c'est ce que j'aime bien sur Word Reference.
Figure-toi que j'ai déjà utilisé ces forums pour répondre à des questions en français. Parce que parfois, dans les commentaires de Raconte ton histoire, notre cours avancé que je vous invite très fortement à faire, on me pose des questions sur pourquoi utiliser telle forme ou telle forme. Et parfois, c'est des questions que je ne me suis forcément jamais posées et je me mets à me plonger moi-même avant de répondre dans des recherches assez poussées. Et ça arrive que je tombe sur un forum hors de référence avec plusieurs idées plutôt intéressantes.
Alors l'avantage de ces traducteurs, c'est qu'ils sont gratuits et accessibles. Si vous avez internet, vous pouvez traduire n'importe quoi très rapidement. Et Depuis qu'on a tous plus ou moins un smartphone dans la poche, vous pouvez emporter ces traducteurs partout avec vous. Donc en théorie, on peut aller dans n'importe quel pays et si on a une connexion internet et notre téléphone, on peut discuter avec les gens en utilisant ce traducteur. Et il y a une émission de télé dont je t'ai déjà parlé plusieurs fois Ingrid, donc j'ai retrouvé le titre.
Ça s'appelle 90 Day Fiancé. Donc c'est une émission de télé-réalité sur des couples, une émission américaine. Et en fait, certains de ces couples parfois sont de deux... Non, tout le temps d'ailleurs, il me semble, sont de deux nationalités différentes et il arrive qu'une des deux... Donc il y a toujours un américain et quelqu'un qui vient d'un autre pays.
Et il arrive souvent que la personne qui n'est pas américaine ne parle pas très bien anglais, voire pas du tout. Donc pour communiquer, ils utilisent un traducteur automatique. Donc parfois ils utilisent leur smartphone, mais parfois ils ont comme une petite boîte dans laquelle ils parlent et qui ensuite répètent en traduisant la phrase qui a été dite. Mais on voit que c'est pas parfait parce que ça donne souvent lieu à des quiproquos, des incompréhensions, où en fait la traduction dit l'inverse que ce que la personne a essayé de dire et ça provoque encore plus de disputes dans le couple. Donc voilà, ça montre que cette communication en utilisant des appareils, des traducteurs, n'est pas toujours très fluide et elle a ses limites.
Donc justement, peut-être qu'on va parler un peu des limites techniques de ces traducteurs. Toi Ingrid, est-ce que tu as le souvenir d'erreurs que tu as remarqué en utilisant ces traducteurs ou de problèmes de quiproquo
Alors là comme ça, je n'en ai pas noté donc... Mais je sais que ça arrive souvent, là où ça... Ça arrive dans ma vie quotidienne. C'est donc mon copain qui, au début, quand il voulait parler avec ma mère, utilisait beaucoup Google Traduction. Et donc l'application Google Traduction, on peut écrire une phrase et puis après on...
La phrase se lit à voix haute, la traduction. Donc c'était un robot qui disait « Patricia, veux-tu apporter... » mais en fait souvent il y avait des erreurs. C'était par exemple le vouvoiement mélangé avec le tutoiement ou aussi le vouvoiement ou vous mélangé avec il au pluriel parce qu'en Amérique latine on utilise le la troisième personne du pluriel c'est la même chose que la troisième personne que le « vous ». Je ne sais pas si tu comprends.
Ils n'ont pas le vosotros qui existe en espagnol. Donc, ce qui fait que le traducteur, quand Fabio écrivait par exemple « ban a venir », « est-ce que vous allez venir », en fait, le traducteur disait « est-ce qu'ils vont venir
» Mais c'est qui De qui tu parles
Mais de qui tu parles Donc ouais, des choses un peu comme ça. Je pense que souvent, c'est soit des mots de vocabulaire qui peuvent être multi-signification, comment on peut dire Multi-sens Bon bref. Polysémique. Voilà, un Très bon mot. Et sinon, c'est voilà, toutes ces petites questions de grammaire où quand on ne comprend pas le contexte, ça peut être une chose ou l'autre.
Et voilà. Et toi, t'en as noté quelques-uns comme ça qui t'ont marqué
Bah là c'est vrai que quand tu parles des pronoms, effectivement c'est vraiment un truc embêtant. Il y a ce problème avec le « tu » et le « vous » voiement, où effectivement en anglais il n'y a pas de différence, c'est « you » à chaque fois. Donc selon le contexte, etc., les traductions ne sont pas toujours pertinentes. Mais je trouve aussi, et c'est ce que j'ai remarqué en regardant un peu cette émission de téléréalité, que c'est difficile d'avoir une conversation naturelle quand on parle dans son téléphone et que le téléphone traduit, répète ce qu'on a dit. C'est marrant que toi, tu as vu ça avec Fabio et ta mère.
Ça a duré combien de temps, cette situation
Ben quand même pas mal de temps. Bon, après, on n'était pas dans le même pays, donc on ne se voyait pas tout le temps. Mais jusqu'à ce que mes parents apprennent un peu d'espagnol et que lui, là, ça y est, il maîtrise le français. Mais après sinon moi, le... La meilleure traducteur, c'était moi qui faisais les traductions en direct.
Je suis assez experte pour parler par-dessus les gens en direct super vite dans une langue ou dans l'autre parce que c'était juste beaucoup plus pratique, un peu plus chiant, un peu plus embêtant pour moi. Mais ouais. Mais après je pense que quand on parle, quand on pose la question
«
apprendre une langue va-t-il devenir obsolète », Moi je pense qu'on va après donner beaucoup d'arguments forcément pour... En prêchant pour notre paroisse donc en donnant des arguments pour que vous continuiez à apprendre mais déjà il faut savoir que on n'est pas encore à ce stade-là. On peut imaginer que la technologie va tellement, tellement s'améliorer qu'on pourrait avoir une espèce de micro qui traduit en direct, comme s'il y en était, comme ils font à l'ONU ou dans ces grandes institutions où ils sont vraiment traduits de façon instantanée. On en est encore très loin. Donc avec l'avancée des technologies maintenant, c'est sûr que les conversations n'ont absolument rien de naturel.
C'est un peu poussif comme technique.
Oui, on peut dire que c'est mieux que rien, c'est sûr. Ça permet d'arriver dans un pays et d'avoir un peu plus confiance et de se dire qu'on va réussir en utilisant ça à poser des questions basiques ou voilà à ne pas être complètement perdu alors qu'avant on pouvait y aller seulement avec un petit dictionnaire mais voilà ça nous permettait de traduire un mot à la fois alors que là, on peut traduire quand même des phrases basiques de manière assez fiable. Mais ça reste quand même bizarre d'avoir quelqu'un qui s'approche de nous dans la rue pour nous poser une question et qui fait parler son téléphone à sa place. Bon, c'est encore... Évidemment, on comprend pourquoi il fait ça, mais bon c'est difficile d'avoir une interaction naturelle de cette manière là.
Et effectivement on est loin encore d'avoir des traducteurs qui aient le niveau d'un interprète comme ils ont à l'ONU. Mais quand même, maintenant, quand on met, je sais pas si t'as testé, mais on peut avec des écouteurs qui ont aussi un micro, les écouteurs peuvent écouter ce qu'on nous dit et traduire directement, ce qui fait que nous, on peut entendre la traduction directement dans nos oreilles et ça je trouve ça assez impressionnant. Après bon, ça reste la traduction de Google Translate, il me semble que c'est avec les écouteurs de Google qu'on peut faire ça, mais voilà c'est quand même assez impressionnant je trouve.
Ouais, je pense qu'on n'en est encore qu'au début. Moi j'ai jamais testé ces écouteurs, mais j'ai déjà vu ça en vidéo, donc voilà je ne peux pas juger de l'efficacité des traducteurs technologiques comme ça quand ils sont vraiment poussés au maximum parce que pour l'instant voilà j'ai juste eu l'occasion de voir Google Translate sur le téléphone où il faut d'abord écrire la phrase parce qu'en plus quand on prononce la machine ne capte pas forcément exactement ce qu'on est en train de dire donc on n'est pas encore à ce point là mais effectivement ça peut aider en tout cas. Comme tu dis, c'est mieux que rien, et plus la technologie va être avancée et accessible à tous, plus ça permettra de voyager plus facilement, d'avoir des réunions de travail avec le monde entier. Donc c'est sûr que c'est très utile d'un point de vue pratique. Après on va se poser des questions de si c'est tout aussi intéressant d'un point de vue culturel, d'un point de vue développement personnel, d'un point de vue échanges sociaux, etc.
Oui, et dans les autres limitations qui sont liées plus généralement à l'intelligence artificielle, il y a ce problème de contexte que j'ai déjà évoqué. Pour le moment, l'intelligence artificielle ne peut pas prendre en compte l'intonation d'une phrase, par exemple, et ça c'est très important. La manière dont on dit une phrase, ça peut complètement changer sa signification. Et ça, les traducteurs pour le moment ne peuvent pas encore le prendre en compte. Il y a des nuances là aussi qui sont difficiles à percevoir pour les traducteurs.
Et ça, l'intonation, les nuances ou les mots polysémiques, les mots qui ont plusieurs sens, ça permet notamment de faire de l'humour. L'humour c'est quelque chose de très important dans la communication entre humains. Donc sans humour c'est sûr que la communication, les échanges sont un peu plus secs on pourrait dire, un peu moins sympa.
Ouais, je pense que, en plus, enfin, quand on fait des blagues ou quoi, il faut qu'elles soient comprises sur le moment, en même temps qu'on le dit, parce que même si on imagine un traducteur qui réussit à traduire la blague, elle n'est pas drôle si c'est dit par une machine. Il y a un espèce de temps de pause, j'imagine. Tu veux faire un petit jeu de mots à la personne, ne serait-ce que quand tu la rencontres, tu veux draguer et puis il y a une petite pause où tu regardes l'autre en souriant et puis la machine traduit et c'est trop bizarre. Ça coupe complètement la connexion que deux personnes peuvent avoir à travers l'humour.
Oui, c'est vrai que le timing, c'est très, très important. Quand on fait des blagues, je sais que certains comédiens qui font du stand-up ont vraiment leur sketch qui sont à la seconde près. Parce que voilà, une seconde en plus ou en moins, un silence, ça peut complètement changer la façon dont une blague est reçue. Donc effectivement, avec ces traducteurs, même si Internet va de plus en plus vite, bon, c'est quand même pas instantané et ça casse un peu le rythme.
Et d'ailleurs, juste, ça me fait penser que moi, ça m'arrive souvent, avant, ça m'arrivait encore plus, d'avoir des jeux de mots en français qui me venaient quand je parlais en espagnol et du coup de me mettre à expliquer, à dire. En français, on dit qu'on a cette expression et donc ça veut dire que... Donc tu vois, ce serait une bonne blague, tu vois ce que je veux dire Et du coup, c'était absolument incompréhensible et pas drôle et juste. Donc après, j'ai pris l'habitude de penser à des blagues toute seule et puis de rigoler dans ma tête, mais sans forcément les dire. Et après, quand tu maîtrises vraiment une langue, ben tu peux faire des jeux de mots directement dans la langue que tu parles.
Et là, ça change tout.
Ouais, c'est vrai qu'essayer de traduire un jeu de mots ou une blague dans une autre langue, c'est quasiment assurer que voilà, ça va faire rire personne. Effectivement, je me suis rendu…
Ça va faire un bide.
Ça va faire un bide. Très bonne expression faire un bide quand vous faites une blague et que personne ne rit à votre blague vous faites un bide. Donc effectivement il y a encore des limitations mais ce qui est intéressant aussi avec ces nouvelles technologies c'est qu'elles donnent accès à beaucoup plus de ressources. Vous savez avant même encore dans les années 90 au début des années 2000 quand on voulait apprendre une langue il n'y avait pas 36000 solutions. On devait soit aller dans une école, soit s'acheter des manuels et c'était assez limité.
Alors que là, maintenant, vous qui apprenez le français, Vous savez qu'il existe plein de chaînes sur YouTube, plein de podcasts sur tous les sujets possibles et inimaginables. Et vous savez aussi que nous chez InnerFrench, on pense que le plus important, c'est justement ses contenus. Le plus important pour apprendre le français, c'est vraiment d'écouter, de lire des choses qui vous intéressent en français. Donc ça c'est un des grands avantages de la technologie et quelque chose qui, à mon avis, facilite beaucoup l'apprentissage des langues. Pas seulement la traduction, mais vous, votre capacité à apprendre la langue pour la parler.
Donc ça, à mon avis, c'est en fait peut-être le progrès le plus important qu'on peut faire grâce à l'utilisation de ces nouvelles technologies.
Ouais, je suis d'accord. Ça peut motiver et puis ça peut permettre soi-même après de connaître plus de vocabulaire etc etc. Donc ça peut être une béquille pour l'apprentissage des langues ou ça peut être la trampoline pour se lancer dans l'apprentissage des langues.
Effectivement. Une béquille, il faut qu'on explique peut-être ce que c'est.
Béquille, c'est ce qu'on utilise pour s'aider à marcher quand on a mal à une jambe, par exemple, ça fait une troisième jambe, comme une canne, on peut dire aussi canne quand c'est plutôt pour les personnes âgées.
Exactement, ouais, quand on a eu un accident, si on s'est cassé la jambe, on peut même avoir deux béquilles, une dans chaque main, pour nous aider à marcher. Si on a une jambe qui est dans le plâtre, par exemple, une jambe qui est complètement immobilisée. Mais une béquille, de manière plus générale, c'est quelque chose qui peut vous aider à progresser ou à faire des choses qui, normalement, sont un peu difficiles pour vous.
D'ailleurs, juste petite anecdote. Une fois, donc mon copain m'a envoyé le mot « béquille » dans un message et en fait, ce n'était pas du tout ce qu'il voulait dire. Il voulait parler d'un tic de langage, mais en espagnol, ça se dit pareil qu'une béquille, moletilla, je crois.
D'accord. Et
donc voilà, un exemple de mauvaise traduction. Il avait juste cherché ce mot dans le traducteur. Et en fait, moi, je ne comprenais pas. Je me disais pourquoi il me parle de béquilles maintenant
Un bon exemple, effectivement. Maintenant, si on imagine que ces technologies continuent à se développer et que dans une dizaine d'années on aura peut-être des puces qui seront implantées directement dans notre cerveau et qui nous permettront de comprendre et de parler une langue étrangère sans jamais l'avoir apprise. Un peu comme dans les jeux vidéo, quand on achète une nouvelle compétence pour développer son personnage. Je pense que même si quelque chose comme ça existait, même si ce genre de puce existait pour pouvoir immédiatement parler une langue couramment, bien à mon avis ça vaudrait encore le coup d'apprendre une langue parce qu'il y a plein d'autres avantages qui sont liés à l'apprentissage d'une langue. Alors Ingrid, tu peux nous en donner quelques-uns
Déjà, moi je vois un grand avantage qui est d'enrichir son vocabulaire et d'enrichir aussi sa manière de penser. On sait que toutes les langues n'ont pas le même panel de vocabulaire, par exemple pour parler des émotions ou pour parler de certains concepts philosophiques, de certaines choses de la vie. Donc parler une autre langue c'est pas seulement pouvoir s'exprimer dans une autre langue pour communiquer avec d'autres personnes, sinon c'est carrément s'ouvrir à un autre monde, à une autre manière de réfléchir et à former sa pensée d'une manière un peu différente. Donc en fait, on ajoute à sa manière de penser plutôt qu'on transpose tout simplement une manière de communiquer. Ça pour moi, c'est un des avantages déjà plutôt très intéressant.
Ouais, complètement. Et ça, c'est une petite victoire quand on... Quand il y a une expression dans la langue qu'on apprend, qu'on a envie d'utiliser dans notre langue maternelle et on se rend compte qu'il n'y a pas d'équivalent, qu'on ne le connaît pas, là on se dit vraiment « ouais, je connais cette langue, j'ai un vocabulaire assez riche et je sais que c'est une impression plutôt cool ». C'est
vrai. Et qu'est-ce que tu dirais, toi, comme premier avantage au-delà de ce qu'on m'a dit avant Bah
moi j'avais fait un épisode au tout début du podcast dans lequel je parlais des avantages cachés de l'apprentissage des langues. Il y en avait un, c'était que ça permet d'entraîner son cerveau, de faire faire de l'exercice à son cerveau, comme quand on va à la salle de sport, parce qu'apprendre une langue, vous le savez, ça demande beaucoup d'efforts. Et grâce à ça, on peut lutter contre certaines maladies, par exemple Alzheimer. C'est vrai que les personnes qui apprennent des langues, certaines études ont montré qu'elles avaient moins tendance à avoir Alzheimer ou qu'en tout cas, elles pouvaient combattre la maladie un peu plus longtemps. Et puis, un autre avantage que j'avais listé dans cet épisode, c'est que ça permet d'être plus tolérant et plus ouvert d'esprit.
Quelque chose qui est vraiment important dans le monde actuel, et qu'on a tendance à perdre un peu malheureusement. Donc c'est vrai que quand on découvre une autre culture, quand on rencontre des personnes qui parlent une autre langue et qu'on apprend à parler leur langue, et bien ça nous permet de mieux les comprendre et d'avoir plus de tolérance. C'est pour ça d'ailleurs qu'après la Seconde Guerre mondiale, en France et en Allemagne, on a beaucoup encouragé dans les écoles l'apprentissage de la langue du pays voisin. Donc en France, on encourageait beaucoup les petits Français à apprendre l'allemand et vice-versa en Allemagne, parce que les gouvernements se disaient que si les Français parlaient allemand et si les Allemands parlaient Français, bien le risque d'une troisième guerre mondiale entre la France et l'Allemagne serait un peu plus faible.
C'est vrai, surtout que quand on apprend une langue, c'est aussi une manière de découvrir la culture de l'autre de manière un peu plus intime. Il y a toujours des mots qui ne sont pas seulement des mots pratiques mais qui ont toute une histoire. Des mots qui vont décrire par exemple des plats, ça peut être anodin mais en fait qui racontent toute une histoire d'une époque où voilà des mots sur la géographie, des choses comme ça et qui sont pas totalement transposables donc forcément ça aide à mieux comprendre la culture de l'autre et à ne pas les voir comme des ennemis potentiels.
Ouais, exactement. Et puis, moi, il y avait un dernier avantage qui me semblait important, c'est qu'apprendre une langue, ça nous permet aussi d'évoluer, nous, personnellement. C'est vrai qu'on n'est pas la même personne une fois qu'on connaît une autre langue. On a déjà parlé de ça, mais on peut aussi avoir différentes personnalités dans les différentes langues que l'on parle. Moi, je sais que je n'ai pas exactement la même personnalité en anglais qu'en français par exemple.
Je sais pas si toi aussi tu as la même chose avec l'espagnol Ingrid
Ouais je vois ce que tu veux dire. Je pense que c'est possible que j'ai deux personnalités. En tout cas, je sais que j'ai deux voix, ça c'est sûr. Je parle pas du tout avec la même intonation en français et en espagnol. Donc, possiblement, ma personnalité change aussi.
Est-ce que toi, en polonais, du coup, t'as déjà une personnalité ou encore en construction
En polonais c'est une personnalité d'un enfant de 6 ans, un peu timide et l'intonation aussi. C'est vrai que ma copine m'a fait remarquer aussi que quand je parle en français j'ai une intonation beaucoup plus grave que quand je parle en anglais par exemple. Donc c'est vrai que l'intonation change aussi. Mais voilà, je voulais insister sur ce point, en fait l'apprentissage en lui-même a beaucoup de valeur, Pas seulement le résultat, pas seulement la destination, pas seulement le moment où ça y est vous parlerez français de manière courante, mais tous ces mois, toutes ces années que vous passez à apprendre la langue, ça vous permet aussi d'apprendre beaucoup de choses sur vous-même. Je pense qu'on fait également un travail d'introspection quand on apprend une langue, et ça, ça a beaucoup de valeur.
Et je pense que ce serait dommage de remplacer tout ça, tout ce processus d'apprentissage par des traducteurs automatiques et de l'intelligence artificielle.
Tout à fait d'accord et excellente conclusion, je pense, à cet épisode. Merci. Merci. Merci à toi.
On va s'arrêter là. Merci d'avoir écouté cet épisode. J'espère qu'on a réussi à vous convaincre qu'apprendre une langue n'est pas obsolète et que vous allez continuer d'apprendre le français avec nous. On vous souhaite un excellent mois de janvier et on vous dit à très bientôt
À très bientôt Salut salut Sous-titres réalisés para la communauté d'Amara.org