00:00
00:00
This podcast uses dynamic ad insertion. This rotates the ads, which prevents our transcripts from syncing with the audio 😕
Donc, excités pour Black Friday?

Tu veux dire Black Friday Day?

Non, à BeeJays Wholesale Club, c'est Black Friday. Ils ont des ventes d'avant sur des jouets comme Hot Wheels, Nerf et Barbie.

Ouais, les enfants adorent ça.

En plus, tu as instantanément 20 dollars quand tu as passé 100 sur des jouets.

Ouais! Et il y en a

plus, comme jusqu'à 50 dollars sur les arbres artificiels. Yeah Oh, je comprends.

Prends ton shopping de vacances maintenant avec les débats de Black Friday à BJ's. Valid jusqu'à 11.16. Les termes sont disponibles. Pas un membre Soyez un membre aujourd'hui. Visitez BJ's.com.

BJ's. Des économies absurdes et simples.

Coffee Break French, saison 4, épisode

20. Coffee Break French, épisode 20, saison 4.

Oui, nous avons en effet atteint le point de mi-journée de notre saison. C'est l'épisode de milieu et c'est l'épisode tout se passe. Bonjour à tous et à toutes, moi c'est Marc.

Et moi c'est Pierre-Benoît, comme d'habitude.

Et nous sommes très contents d'être ici avec vous encore une fois, avec encore un épisode de Coffee Break French. Si ceci est le premier épisode de Coffee Break French que vous écoutez, alors vous devriez vous demander ce que nous sommes en train de faire. Coffee Break French est une série dans laquelle nous vous aiderons à construire votre connaissance de la française en épisodes de longue durée de café, en commençant par les fondamentales des débuts de la française, jusqu'à maintenant, quand nous nous trouvons avec des choses assez complexes. Nous suivons la histoire de quatre personnes, Sylvie, sa mère, Monique, merci, Mathieu et son ami Gabriel. Et cet épisode est nous découvrons ce qui se passe enfin avec Mathieu et Sylvie sur la station, sur le quai du RER, sur la plateforme du train RER de Paris.

OK, c'est le moment de l'écouter.

Allons-y.

Donc,

c'est l'email de Mathieu à Gabriel.

Salut Gabriel, j'ai reçu ton message ce matin sur mon téléphone. J'étais sur le quai du RER quand j'ai remarqué que j'avais un nouveau mail. Tu es bien matinal dis donc. Au même moment, la jeune fille du RER arrivait sur le quai. J'ai donc pris mon courage à deux mains et je suis allé lui parler.

Elle est si jolie. Elle est plutôt grande, je dirais environ 1m70. Elle a les yeux noisettes en amande. Elle a les cheveux longs, ondulés. Elle a l'air très sympa mais assez réservée.

Elle semble être très simple et naturelle. Elle n'est pas de Paris, mais ça je m'en serais douté. Elle vient des Vosges et plus précisément d'Épinale. Cela fait environ un mois qu'elle est emménagée à Ivry. Elle travaille chez Pressa, une boîte de presse à Levallois.

C'est pour cette raison que nous nous croisons tous les matins à l'astonsion de l'ERR. Nous avons discuté le temps que l'ERR arrive, et nous avons continué notre conversation, jusqu'à ce que je descende à Saint-Michel-sur-Orge pour aller au bureau. Nous nous sommes quittés en nous échangeant nos numéros de téléphone. J'espère que tu es fier de moi, car tu sais, ce n'était quand même pas facile de parler à une inconnue sur le cas du RER. J'espère maintenant qu'elle va me rappeler.

Bon sinon, dis-moi, comment vas-tu Effectivement, je ne suis pas enchanté par ta nouvelle histoire avec Thomas. Je trouve qu'il est trop prétentieux, que ce n'est pas le genre de gars qui te correspond, et surtout, il t'a fait du mal une fois il est tout à fait capable de recommencer d'un autre côté je peux aussi comprendre qu'il est dur de tourner la page si facilement après tout ce que vous avez vécu ensemble je n'ai qu'un mot à te dire attention à mon tour de te dire de me tenir au courant. Bien sûr que je ne t'en veux pas, tu es mon ami. J'ai juste peur pour toi. Je ne souhaite pas te ramasser encore une fois la petite cuillère.

Bon, si tu penses qu'il a changé, il n'y a peut-être pas de souci à se faire. Côté boulot, la situation s'améliore légèrement. J'ai bien avancé sur le dossier avec les Canadiens, donc j'ai un peu plus de temps à moi. Je pense même pouvoir retourner au cinéma ce week-end. Et pourquoi pas prendre la carte illimitée Cela pourra me pousser à sortir un peu plus.

Bon, je suis à ma pause déjeuner, donc je vais devoir te laisser. À très vite. Bise. Mathieu.

À Gabriel. Et à ce point, comme d'habitude, je vais expliquer le texte en anglais. Donc, comme nous le savons, dans cet épisode, Mathieu répond à l'email le plus récent de Gabriel. Vous vous rappelez qu'elle l'encourageait à trouver le bon moment pour aller parler à Sylvie sur la plateforme de station. Et elle lui a aussi raconté les derniers développements dans la recondition de son relation avec Thomas.

Et il y a plus sur ces deux histoires dans cet email. Mathieu commence par dire à Gabriel qu'il a reçu son email sur son téléphone juste en arrivant sur la plateforme comme la fille du RER. Il a pris un souffle profond et est allé lui parler. Mathieu l'a décrit, et bien sûr, nous parlons ici de Sylvie, comme si jolie, si jolie. Elle est assez haute, a des yeux bruns et des cheveux longs.

Elle n'est pas de Paris, mais il était déjà sûr de cela. Elle habite à Paris pendant un mois, et comme nous le savons déjà, mais comme Mathieu a juste découvert, elle travaille pour Presa, une maison de pub à Levalois, près de il sort de l'RER chaque matin. Les choses se sont bien améliorées dans leur conversation. Ils ont discuté sur la plateforme pendant qu'ils attendaient le train, et ils ont continué leur conversation sur le train jusqu'à ce qu'il soit sorti à Saint-Michel-sur-Orge. Il dit ensuite qu'ils ont dit leurs adieu, mais pas sans échanger des numéros de téléphone.

Mathieu espère que Gabriel est fier de lui, puisqu'il a maintenant pris l'opportunité de parler à Sylvie. Il a juste hâte de lui dire que Sylvie se retrouve en contact avec lui. Il continue de dire qu'il n'est pas très étonné par Gabriel's annonce de la nouvelle, qu'elle est de retour avec Thomas. Mathieu n'aime pas Thomas. Il ne pense pas qu'il ait raison pour Gabriel.

Et comme il explique, si Thomas a été dégueulasse à sa femme une fois, il est capable de le faire encore. Mais il comprend que c'est difficile de se déplacer, vu tout ce qui s'est passé dans le passé. Donc il demande simplement à Gabriel de faire attention et de le garder posé. Il termine par parler de son travail. Est capable de recommencer.

Son projet canadien se déroule bien et il a un peu plus de temps pour lui-même. Il pense même qu'il aura du temps de retourner au cinéma ce week-end et il considère l'unlimité de cartes que Gabrielle a parlé de la dernière fois. En effet, si il a cette carte, peut-être que ça l'encourage à l'utiliser plus souvent et à sortir un peu plus souvent. Il émaille sur sa pause de déjeuner, alors il termine l'email en disant qu'il doit retourner au travail. Et c'est la summaire de cette semaine d'email en anglais.

Très bien.

Comme d'habitude, Pierre-Benoît, tu as choisi quatre expressions.

Oui, quatre nouvelles expressions.

Et on va écouter la première maintenant.

Elle n'est pas de Paris, mais ça, je m'en serais douté.

Donc ici, Mathieu parle de Sylvie et il dit « Elle n'est pas de Paris » Elle n'est pas de Paris « Mais ça, je m'en serais douté » Maintenant, ceci est vraiment assez compliqué d'un point de vue grammatical parce que c'est assez difficile d'expliquer en fait, ça n'a pas vraiment l'air de faire sens Prenons-le de retour au niveau fondamental et regardons ce verbe « douter » « Douter » signifie « douter » « Douter

»

point of view, because it's quite difficult to explain. In fact, it doesn't really seem to make sense. Let's take it back to the base level and let's look at that verb, douter. Douter means...

To doubt. To doubt. So it's a cognate, it sounds the same in English and in French. They both come from the same root. So, douter, at its basic level, is to doubt.

Yeah, you're not sure about something. Okay. You're not sure.

You're not sure, yeah, this is where, this is where the complications come in. So, douter, in its basic form, let's put it into a sentence. And when we put it into a sentence, we do need to think about what's coming next. So, for example, if I said, Je doute que tu viennes ce soir

».

Oui, nous utilisons la subjonctive et nous devons le faire,

parce qu'il

y a un doute. Donc c'est bien.

Cet adjectif est l'un des choses clés utilisées pour le doute. Donc je doute que tu viennes ce soir. Cependant,

ici c'est un marqueur réflexif. Donc c'est se douter.

Et c'est même se douter de quelque chose parce

qu'il y

a un en. Je me doute de quelque chose. Je pense qu'il y a quelque chose qui se passe ici. Donc, vous n'avez pas vraiment douté, vous êtes sûr de ça. Donc, il y a ce genre de...

C'est comme l'inverse, l'opposé.

Oui, donc je m'en doute. Dans cette situation, c'est, je ne doute pas du tout.

Non, je m'en doute. Je suis absolument sûr. C'est fou, n'est-ce pas

Donc, Par exemple, si je disais, tu ne viens pas ce soir, tu ne viens pas ce soir. Je m'en doutais.

Ouais, je m'en doutais parce que tu as trop de travail, parce que tu es arrivé en retard. Donc, à cause de toutes ces raisons, je disais, je m'en doutais, mais je ne le doute pas. Il n'y a pas de trace de doute, si vous voulez. C'est évident.

Et il n'y a pas de logique à ça. C'est juste quelque chose que nous devons savoir. Donc, quand c'est « je m'en doute

»,

ça signifie « vous êtes sûr de quelque chose

». «

Je m'en doutais ». « Je pourrais vous avoir dit ça. » « J'étais absolument sûr.

» «

Je le savais. » C'est ça. Donc ici, « je m'en serais douté ». C'est un parfait conditionnel. Nous utilisons le conditionnel du verbe être examiné, je pourrais t'avoir dit ça.

Donc ce

n'est pas, je le savais, je devrais l'avoir su, je pourrais t'avoir

dit ça. Je pourrais t'avoir dit ça.

Je pourrais t'avoir dit ça. Je veux dire, mettez dans n'importe quelle compétition, n'importe quoi que vous regardez sur la télé, et vous attendez de voir qui sera le gagnant ou de n'importe quelle compétition, comme un grand, un grand, tu sais, je ne sais pas, des programmes sur la télé, et puis le gagnant est annoncé et il dit, ah, je m'en doutais.

Je savais que ça allait se passer.

Mais c'est une phrase si bizarre, dans le sens que ça signifie l'opposé de douter.

Et c'est pourquoi je suppose que tu l'as choisi.

Oui, parce que pour moi, je trouve que c'est vraiment étrange, parce que ça signifie l'opposé. C'est merveilleux.

Très bien. OK, on va prendre une petite pause là-bas, et on reviendra dans un instant. Juste un instant.

♪♪♪ ♪♪♪ ♪♪♪ ♪♪♪

Dans les podcasts de la saison 4 du Coffee Break French, nous nous concentrons sur trois ou quatre des expressions principales et des phrases utilisées dans les textes. Et bien sûr, Pierre Benoit et moi en discutons d'eux. Mais nous produisons aussi une version extérieure. Et dans cette version extérieure, nous parlons de tout dans les textes. Donc, en voyant tous les textes et en expliquant toute la grammaire, tout le vocabulaire utilisé là-bas et en parlant de ça dans un podcast extérieur, vous pouvez l'accéder, en même temps que les transcripts, à coffeebreakacademy.com.

Les trucs de la vie

Alors, excités par Black Friday?

Vous voulez dire Black Friday Day?

Non, à la club de vente de BJ, c'est Black Friday Day.

Ils ont des

affaires en avance sur des jouets comme Hot Wheels, Nerf et Barbie. Les enfants adorent ça. En plus, tu as sauvé 20 dollars instantanément quand tu as passé 100 sur des jouets.

Ouais Et il y en a encore,

comme jusqu'à 50 dollars sur des arbres artificiels.

Ouais

Oh, je comprends.

Prends ton achat de vacances maintenant avec les débats d'arrivée Black Friday à BJ's. Valide jusqu'à 11.16. Les termes appliquent. Pas un membre Soyez un membre aujourd'hui. Visite BJ's.com.

Black Friday. BJ's.

Des économies simples. Termes appli. Not a member? Join today. Visit BJS.com slash Black Friday.

BJS. Absurdly simple savings.

OK, let's get on with the lesson. OK, on va continuer avec notre deuxième expression.

Et nous avons continué notre conversation jusqu'à ce que je descende à Saint-Michel-sur-Orge pour aller au bureau.

Un très beau mot avec un subjonctif aussi.

Oui, jusqu'à ce que, plus

subjonctif. Ok, donc ici, c'est quand Mathieu et Sylvie sont arrivés sur le train et ils parlaient, En fait, ils parlaient jusqu'à ce qu'il s'en sorte à Saint-Michel-sur-Orge. Donc, nous savons jusqu'à, jusqu'à. Et quand jusqu'à est suivi d'une clause, jusqu'à ce que quelque chose se passe, alors ça devient jusqu'à ce que, plus le subjonctif.

Jusqu'à ce que, ce que, va arriver.

Et en fait, en français parlé, ça devient jusqu'à ce que. Jusqu'à ce que, plus le subjonctif. Donc si je disais que je vais étudier le français jusqu'à ce que je sache parler le plus fluidement possible, je vais étudier le français jusqu'à ce que je sache Le parler couramment.

Très bien, très bien. Et nous avons un subjonctif.

Le sache qui vient du savoir. Si je devais dire, jusqu'à ce que je le parle fluidement, jusqu'à ce que je parle.

Je parle ou je le parle couramment.

Là, on ne

peut pas vraiment entendre le subjonctif, c'est pourquoi j'ai mis le savoir.

C'est pourquoi parfois, vous pouvez vous dépasser et mettre le subjonctif du pouvoir et puis mettre parler, faire, quoi que ce soit, comme un infinitif après. Exactement. J'essaye de l'apprendre beaucoup jusqu'à ce que je puisse le parler, le connaître mieux.

C'est vraiment très bien.

C'est bien et j'aime cette expression jusque à secours, plus un fait et nous allons devoir attendre jusqu'à ce que ce soit atteint, l'idée du temps et nous ne contrôlons pas le temps. C'est pourquoi nous avons un subjonctif. C'est un peu philosophique, vous savez, la bataille temporelle de temps contre quoi que

ce soit. Il est en train de se faire emmener. J'adore, j'adore. Je pense aussi que le fait que nous ne contrôlons pas le temps, c'est pourquoi il y a cet élément de doute. Nous ne savons pas que ce sera en fait

ce qui

va se passer.

C'est pourquoi le subjonctif.

Donc c'est juste comme, Je doute que tu viennes ce soir ». Là, il y a un doute. Et « jusqu'à ce que tu viennes ce soir ». « Jusqu'à ce que tu arrives ici

»,

on n'est pas convaincu que tu vas venir.

Exactement. Très

bien. OK, nous avons une troisième expression, je suppose.

Ah oui.

Je peux aussi comprendre qu'il est dur de tourner la page si facilement après tout ce que vous avez vécu ensemble.

Il y a beaucoup dans cette phrase. Donc, je peux aussi comprendre, Je peux aussi comprendre qu'il est dur de tourner la page. Alors qu'il est difficile de tourner, de tourner, de tourner.

Tourner, même tourner, oui, oui, oui.

Qu'il est difficile de tourner la page si facilement. Je comprends que c'est difficile de tourner la page. Oui, oui. Tourner la page, on a parlé de ça avant. Mais il est dur de faire quelque chose.

C'est difficile de faire quelque chose. Donc, on a besoin de ce « de » après « il est » plus un adjectif « de

»

plus l'infinitif. Oui, oui, c'est plutôt bien, très bien.

Donnez-nous d'autres exemples. Oh,

il est important de parler une ou plusieurs langues étrangères.

Oui, it is indeed important to speak 1 or more foreign languages. Ok, what about another example?

Un peu plus triste, mais il est triste de savoir qu'il y a peut-être une personne ou deux dans le monde qui n'a ou qui n'ont jamais écouté un épisode de Coffee Break French.

Voilà, c'est bien triste ça.

Oui, c'est très triste ça.

C'est triste... Excusez-moi. C'est triste de savoir qu'il y a peut-être un ou peut-être deux personnes dans le monde qui n'ont jamais entendu un épisode de Coffee Break French. C'est intéressant parce que c'est « il est » plus l'adjectif, « de » plus l'infinitif. Cependant, si nous disions ici « c'est triste que tu n'es pas là.

Parce que là, nous devons utiliser ce subjonctif, bien sûr. Il est triste que tu ne sois pas là.

Il est triste qu'une personne ou deux personnes n'aient jamais écouté, I could even say, n'aient jamais écouté un épisode de Coffee Break French. How would you spell n'est an apostrophe?

Well, if it's une personne, it would be a-i-t. And if it were deux personnes, it would be A-I-E-N-T.

Il est fort, il est fort ce Marc, il est très fort

C'est devenu le show du subjonctif du Coffee Break, alors peut-être qu'il faut passer à notre dernière expression. Oui, mais tu sais

ce qui

est très bien Marc, c'est que nous avons vu ces expressions avec le subjonctif avant, mais je pense que c'est important, et c'est si important de stresser le fait que les Français utilisent le subjonctif beaucoup dans ce que nous appelons l'expression basique. Ils sont basiques pour moi, pour les français, mais ils ne sont pas naturels aux étrangers quand ils apprennent le français. Et c'est crucial.

Et le plus important, c'est qu'on a beaucoup d'exposition à ce genre de langue. Donc, nos textes ici sur Coffee Break French. Oui, bien sûr. OK, quatrième expression, s'il te plaît.

Je ne souhaite pas te ramasser encore une fois à la petite cuillère.

Oh, une belle expression.

C'est une expression idiomatique. C'est une expression magnifique. Ramasser une personne, ramasser quelqu'un à la petite cuillère.

Ramasser, c'est prendre, ou rassembler. Et la petite cuillère,

c'est... En utilisant un petit cuillère.

Un petit cuillère, oui.

Donc ramasser quelqu'un, quelqu'un, à la petite cuillère, c'est en utilisant un petit cuillère. Donc vous serez en morceaux et en pièces. Alors comment traduire ça, Marc

Je ne pense pas qu'on utilise l'idée de cuillères en anglais, mais on utilise définitivement l'idée

de morceaux à la petite cuillère, as using a wee teaspoon.

So you would be in bits and pieces. So how would you translate that, Marc? I don't think we would be using the idea of spoons in

English, but we would definitely be using the idea of pieces because in this situation, if someone was in pieces, then yes, we would have to pick them up with small tools, be they spoons or tweezers or something else. But if somebody had gone to pieces or if someone was in pieces, Dans cette situation,

si quelqu'un était en pièces, alors oui, nous devrions les récupérer avec des

petits outils, que ce soit des cuissons ou des pinceaux ou autre chose. Mais si quelqu'un était parti en pièces ou si quelqu'un

était en pièces, nous pouvons utiliser cette expression en français.

Et c'est intéressant, en anglais, vous mettez l'accent sur la personne. Je ne veux pas être la seule, je ne vais pas être la seule, je dois être la seule.

Pour vous prendre, oui, pour rassembler. Pour prendre les pièces. Pour prendre les pièces, oui.

C'est intéressant. C'est une expression magnifique, c'est une expression idiomatique. Et je pense que c'est... Vous avez le mot « je ne souhaite pas

»

Oui, « souhaiter

»

du verbe « to wish » Oui,

«

te ramasser », vous avez le pronom d'avant, mais en réalité, c'est « ramasser à la petite cuillère » et vous avez encore une fois, c'est juste dire qu'il ne veut pas que ça se passe encore. Mais j'aime bien ça, ramasser quelqu'un, ramasser une personne à la petite tuyère.

Et voilà, quatre expressions très intéressantes

cette semaine.

Oui, un épisode très riche Marc.

Je suis d'accord.

Avec bien sûr des exemples montrant le subjonctif, utilisant le subjonctif, et puis surtout la dernière expression, la dernière expression, une expression très bien idiomatique. Je pense que c'est un épisode très bien.

Absolument. Si vous voulez accéder à notre transcript de cette session, vous pouvez le

faire sur coffeebreakfrench.com I think it's a

very good episode. Absolutely. Now, if you would like to access our transcript of this session, then you can do so from coffeebreakfrench.com. And there, indeed, you can access all our bonus materials for the premium version of this show, where you get this show, the transcript, but you also get our language study show. And in our language study show, we spend probably around 35 or 40

minutes pour la version premium de cette émission, vous recevez cette émission, le transcript, mais vous recevez aussi notre émission de

langage étudiée. Et dans notre émission de langage étudiée, nous passons probablement environ 35 ou 40 minutes à traverser chaque seule phrase en français dans cette passage et vous aider à comprendre exactement ce que tout cela signifie, vous donner beaucoup de pratique, beaucoup d'exemples supplémentaires et beaucoup d'intéressants points grammatiques. Retournez à coffeebreakfrench.com pour découvrir comment accéder à tout ce contenu.

Super. Pour

le moment, merci encore une fois d'avoir écouté. N'hésitez pas à retourner à iTunes et nous laisser une revue sur iTunes ou bien sur Stitcher Radio, si c'est que vous nous avez trouvé, ou simplement sur notre site web à coffeebreakfrench.com. Pour le moment, merci beaucoup, comme d'habitude et à la prochaine

A très bientôt

C'est la production de Radio Lingua Network. En savoir plus sur Radio Lingua.com

Je suis en colère.

Moi aussi. Ça sent comme 25% de moins. 25% Est-ce que tu

sais que tu peux avoir jusqu'à 25% de prix de la boutique à la

boutique BJ's Wholesale Club Jusqu'à 25% BJ's est parfait pour acheter au Thanksgiving. Ils ont des prix de la turquoise vraiment bons aussi. Alors pourquoi nous faisons la colère Allons à BJ's.

Prends une turquie en poudre à bâton pour 99 centimes par pouce. Dans le club ou à BJ's.com. BJ's. Des économies simples.

Podcast: Coffee Break French
Episode: CBF 4:20 | Interesting idiomatic phrases and grammar points