00:00
00:00
Salut et bonne année à toutes et à tous. Oui, je sais, je suis très en retard. J'ai reçu beaucoup d'emails de personnes qui s'inquiétaient et qui se demandaient pourquoi il n'y avait pas de nouvel épisode ni de nouvelles vidéos sur la chaîne YouTube. La raison, elle est toute bête, j'avais juste besoin de faire une pause. Je me suis beaucoup mis la pression en deux-mille-dix-neuf pour faire le podcast, lancer la chaîne YouTube et créer mon deuxième cours.

À côté de ça, la communauté InnerFrench n'a pas arrêté de grandir. J'ai commencé à recevoir de plus en plus d'emails, de sollicitations, et caetera. J'adore ce que je fais et je suis très chanceux d'avoir trouvé un public aussi génial que vous. Mais même quand on fait quelque chose qu'on adore, si on le fait trop et qu'on se met trop la pression, ça finit par devenir une corvée. Je l'ai appris à mes dépens l'année dernière et j'ai eu un peu de mal à retrouver la motivation de m'y remettre.

J'essayais, mais j'arrivais plus à créer quoi que ce soit d'intéressant. J'ouvrais un document et je restais devant une page blanche ou alors j'écrivais quelques paragraphes et puis j'effaçais tout juste après. À ce moment-là, j'ai compris que j'avais vraiment besoin d'une pause, d'où mon absence prolongée Mais rassurez-vous, grâce à ces quelques semaines de repos et à tous les messages d'encouragement que vous m'avez envoyés j'ai repris des forces Je voulais juste vous expliquer un peu j'en suis vu que certains d'entre vous s'inquiétaient. Je trouve ça important de vous montrer l'envers du décor. Vous savez, au théâtre, il y a un décor pour faire croire que la scène se passe à un certain endroit dans la pièce d'un château, dans un jardin, et caetera.

Et puis, il y a tout ce qui est derrière ce décor et que le public ne voit pas. L'éclairage, les câbles, les coulisses les acteurs et actrices se préparent et attendent d'entrer sur scène. C'est de que vient cette expression l'envers du décor, ce qui se passe derrière et que le public ne voit pas. Donc voilà, maintenant vous connaissez le pourquoi du comment, comme on dit, la raison de mon absence. Pour être honnête, je ne sais pas encore quel sera le rythme de publication dans les mois à venir.

Je suis en pleine phase de réorganisation donc je peux rien vous promettre pour le moment si ce n'est que je vais faire mon maximum pour continuer de publier régulièrement et ne pas vous laisser tomber. Sans transition, on va passer aux choses sérieuses, enfin pas si sérieuses que ça, vous allez voir. La semaine dernière, je suis allé au cinéma voir un film français parce que oui, de temps en temps, il y a des films français qui passent en Pologne. Un film réalisé par Quentin Dupieux. Si vous ne connaissez pas ce réalisateur, il fait des films assez particuliers avec un humour noir et absurde.

Par exemple, celui que j'ai vu s'appelait Le Daim avec l'acteur Jean Dujardin dans le rôle principal et il racontait l'histoire d'un homme qui achète une veste et cette veste change complètement sa personnalité. Donc bon, c'est pas vraiment un film grand public, c'est plutôt niche. Mais si vous appréciez ce type d'humour, Quentin Dupieux, c'est vraiment un maître en la matière. Dupieux, ça s'écrit DUPIEUX. Je vous rappelle que, comme d'habitude, vous pouvez retrouver toutes les ressources mentionnées dans la description de l'épisode sur inner french point com ainsi que la transcription complète.

Bref, on était seulement une dizaine de spectateurs dans la salle, mais on a tous bien rigolé du début à la fin. Et pour moi, c'était cool de voir que les Polonais apprécient ce type d'humour. Avant de voir le film, je me disais que c'était un humour très français, mais j'ai eu la preuve du contraire. Et en pensant à ça, je me suis souvenu du message envoyé par Laura, une auditrice du podcast. Je l'ai diffusée dans l'épisode précédent.

Dedans, Laura disait qu'elle voulait en savoir plus sur les comiques français. Du coup, je me suis dit que ça serait un sujet parfait pour commencer l'année du bon pied. Alors j'ai fait un petit sondage auprès des étudiants de mes cours Builderstronc Core et Raconte ton histoire dans les groupes privés qu'on partage et je leur ai demandé si dans leur pays, les Français ont la réputation d'avoir un bon sens de l'humour. J'imaginais que la réponse serait positive parce que moi, je trouve que mes compatriotes sont très drôles. Mais plus des trois quarts des gens ont répondu non.

Honnêtement, c'était un peu vexant. Ah oui, vexant, ça veut dire que quelque chose vous blesse dans votre amour-propre, dans votre estime personnelle. C'était un peu vexant d'entendre que les Français n'ont pas la réputation d'être drôles à l'étranger. Bien sûr, ce n'était pas un sondage officiel avec un échantillon représentatif de la population mondiale. Mais quand même, les réponses étaient assez unanimes et elles contredisaient l'impression que j'avais eue en voyant les réactions des spectateurs polonais pendant la comédie de Quentin Dupieux.

Du coup, j'ai fait des recherches pour essayer de comprendre pourquoi l'humour français s'exporte mal. J'ai trouvé des choses assez intéressantes que je vais partager avec vous et avec un peu de chance, je réussirai peut-être à vous faire apprécier notre sens de l'humour. Mais avant ça, je vous propose de faire un petit détour par le Japon en écoutant le message d'une auditrice.

Bonjour Yugo, je m'appelle Kaori, je suis japonaise. Je voudrais m'envoyer ce message pour te témoigner, tout mon remerciement pour tes vidéos que j'ai rencontrées sur YouTube par hasard et les podcasts par la suite. Cela m'a fait croire, tiens mon français est impeccable, je comprends parfaitement ce qu'il dit. Mais tout de suite après, j'ai compris bien sûr que c'était parce que tu parlais assez lentement et très clairement. En tout cas, grâce à cela, je suis absolument motivée pour continuer à apprendre le français plus sérieusement.

Pourquoi sérieusement C'est parce que je suis quelqu'un qui n'aime pas faire des efforts. Actuellement, je travaille à mi-temps dans une petite société d'importation des céréales bio de France. Là, je sens parfois des difficultés pour l'échange des emails ainsi que Skype quand on a l'entretien avec notre partenaire commercial. Surtout, comme je ne suis pas bonne à parler, je suis toujours tendue. Alors donc à cette occasion, j'ai pris une décision de renforcer mes compétences avec des vidéos et podcasts.

Pour finir, je voudrais ajouter une chose. Depuis cinq ans, je prends une leçon de chant des chansons françaises. Chez nous au Japon, ça existe un mot chanson, comme un mot japonais. Ça se prononce shanson et il signifie uniquement des chansons françaises de l'époque d'Ed Biaf, Yves Menton, Barbara, etc. En général, elles sont chantées en japonais, mais personnellement je préfère chanter en français, car je trouve que c'est plus naturel.

Voilà ce que je voulais te dire. J'espère bien qu'un jour, tu viendras au Japon. Merci de m'avoir écouté. J'attends impatiemment ta prochaine épisode. À bientôt.

Merci beaucoup pour ton enregistrement Kaori et merci pour ta patience vu que tu me l'as envoyé en juillet. J'en profite pour vous rappeler que si vous aussi vous voulez passer dans le podcast, je vous conseille d'attendre encore quelques mois avant de m'envoyer votre message parce que j'en ai déjà énormément en stock. Alors Kaori, comme je te l'ai dit dans mon email de réponse, ta prononciation est vraiment impeccable, parfaite. J'entends pas du tout l'accent japonais quand tu parles. Ça me fait plaisir de savoir que je t'ai motivé à te remettre sérieusement au français.

Mais honnêtement, je pense pas que tu en aies besoin. La méthode que tu as utilisée jusqu'ici a l'air de bien marcher vu le niveau que tu as atteint. Donc je te conseille juste de continuer comme ça. En plus, tu as trouvé une activité qui te donne du plaisir chanter des chansons françaises et je suis sûr que ça t'a beaucoup aidé en matière de prononciation. D'ailleurs, si vous aussi vous aimeriez apprendre le français en chanson, je vous recommande d'aller sur le site lyrique training ou de télécharger leur application.

Dessus, il y a des chansons françaises avec des activités vous devez compléter les paroles. Donc ça vous permet un, d'améliorer votre compréhension orale et deux, de travailler sur votre prononciation en chantant des chansons comme au karaoké. Et puis, tout est sous forme de jeu avec des points à gagner, et caetera. Du coup, c'est assez ludique Voilà, je répète le nom Encore merci pour ton message Kaori et continue comme ça Dans le monde, les Français sont connus pour leur gastronomie, leur vin, leur littérature, leur marque de luxe. Ce n'est pas un hasard car au vingtième siècle, quand la France rendu compte qu'elle était en train de perdre du terrain face aux autres grandes puissances économiques, elle a décidé de changer de stratégie en misant sur son influence culturelle.

Mais si elle a réussi à exporter sa langue et ses grands auteurs, il faut croire qu'elle a eu plus de mal à partager son sens de l'humour, du moins si j'en crois le sondage que j'ai fait auprès de mes étudiants. Alors, qu'est-ce qui bloque Pourquoi l'humour français n'est-il pas plus populaire sur la scène internationale Pour tenter d'apporter des éléments de réponse, on verra que l'humour est une question de forme et de fond. Il s'exprime à travers certains formats qui sont appréciés dans un pays et pas dans un autre. Mais il dépend aussi des sujets dont s'emparent les humoristes et de la définition du politiquement correct qui, encore, n'est pas la même partout. Un dernier avertissement pour terminer cette longue introduction.

Avec ce genre de sujet, il est difficile de ne pas tomber dans les généralisations. Il n'y a pas un seul humour français. Et heureusement, car tous les Français n'apprécient pas les mêmes blagues. Je suis obligé de simplifier les choses pour vous en donner une idée générale, mais c'est seulement mon point de vue. Comment moi, je perçois l'humour français, notamment avec mon recul d'expatrié.

Maintenant que vous êtes prévenus, je ferme la parenthèse et on peut y aller. Connaissez-vous la différence entre les mots humeur et humour Enfin déjà, est-ce que vous entendez cette différence Humeur, humour. Humeur, ça s'écrit HUMEUR et ça signifie l'état d'esprit dans lequel vous êtes à un moment donné. Par exemple, ce matin, quand vous vous êtes réveillé, vous aviez bien dormi, le soleil brillait dehors, vous vous êtes fait un bon café et vous étiez de bonne humeur, vous étiez content. Ensuite, vous avez reçu un coup de téléphone de votre chef qui vous a hurlé dessus en vous ordonnant de venir immédiatement au bureau pour régler un problème urgent.

Vous vous êtes habillé en vitesse sans avoir le temps de manger votre petit déjeuner et sur le chemin du travail, il s'est mis à pleuvoir. Donc là, en arrivant au bureau, vous étiez de mauvaise humeur. Mais ça, c'est pas le sujet de notre épisode. Le sujet de notre épisode, c'est l'humour. HUM0UR.

On peut le définir comme une forme d'esprit qui souligne avec ironie, détachement les aspects plaisants, drôles ou bizarres de la réalité. Si ces deux mots sont aussi proches, c'est parce que jusqu'au dix-huitième siècle, le mot humour n'existait pas en France. Il y avait seulement le mot humeur. Utilisait parfois le mot esprit, faire de l'esprit ou avoir de l'esprit pour dire que quelqu'un était capable de dire des choses amusantes avec intelligence. Mais c'est grâce à nos voisins anglais que le mot humour a fait son apparition chez nous.

Enfin, à l'origine, ce sont les Anglais qui ont pris le mot français humeur et qui l'ont transformé en humor avec un sens légèrement différent. Ensuite, au dix-huitième siècle, les Français se sont mis à l'utiliser parce qu'il n'y avait pas d'équivalent. Baron, comment avez-vous trouvé les Anglais

Très distrayant. Ils ont là-bas une forme de conversation qu'ils appellent et qui fait beaucoup rire, enfin parce qu'ils n'appellent rien.

C'est

une forme d'esprit Non pas vraiment. Et comment le traduisez-vous On ne peut le comparer à rien.

Ah c'est le mystère, vous nous faites brûler de curiosité.

Mais enfin un art de conversation qui fait rire, il faut bien que ça soit une sorte d'esprit.

Non, ce n'est pas, ce n'est pas esprit, le mot juste. Il nous manque un terme à nous français.

Ça, c'était un passage d'un film de Patrice Leconte intitulé Ridicule. Il me semble que je vous en ai déjà passé un extrait dans un autre épisode. C'est un film qui montre la vie à la cour du roi Louis seize juste avant la Révolution française. Et justement, on voit qu'il y a une compétition permanente entre les membres de la cour, les courtisans, pour être celui qui a le plus d'esprit, celui qui est capable de divertir les autres pendant un dîner, en faisant des remarques ironiques, sarcastiques. Ils font tout pour ridiculiser les autres et ne jamais perdre la face.

C'est pour ça que le film s'appelle ridicule parce qu'il y a cette peur constante du ridicule. Je vous recommande vraiment de le voir si cette époque vous intéresse. Les dialogues sont excellents et il a reçu de nombreuses récompenses en France. D'ailleurs, on dit souvent que ces joutes verbales, ces combats de bons mots entre courtisans, elles ont façonné l'humour français. Les Anglais sont connus pour leur sens de l'autodérision alors que nous, les Français, on préfère se moquer des autres.

Il y a toujours cette peur de perdre la face, de tomber dans le ridicule, même encore aujourd'hui. On revendique notre liberté d'expression, mais c'est en général pour pouvoir se moquer de ceux qui sont différents de par leurs origines, leurs classes sociales, leurs religions ou leur orientation sexuelle. Par contre, quand il s'agit de se moquer de nous-mêmes, là, on a tendance à vite prendre la mouche. Prendre la mouche, c'est une expression pour dire se vexer justement, le verbe dont je vous ai parlé tout à l'heure. Donc se moquer des autres, très bien, on adore.

Se moquer de nous-mêmes, rire de nos défauts, là, on a plus de mal à le faire. Bien sûr, je généralise, il y a des exceptions. Je trouve juste que cet esprit de cours et cette peur du ridicule est encore bien présente dans l'esprit des Français. Mais revenons-en à nos moutons. On parlait de la distinction entre les mots humeur et humour.

Alors, de la même manière que le mot humour était intraduisible pour les Français du dix-huitième siècle, peut-être qu'il est tout simplement impossible de traduire le sens de l'humour d'une langue à l'autre. Souvent, l'effet comique réside dans l'utilisation qu'on fait de sa langue. On joue avec les mots pour leur donner un double sens, pour souligner l'ironie d'une situation. D'ailleurs, certaines de ces blagues s'appellent des jeux de mots, des jeux de mots. Le choix d'une tournure de phrases plutôt qu'une autre, le rythme comme les célèbres 1 liners en anglais, ce sont toutes ces subtilités qui rendent une blague drôle ou au contraire font un bide.

Faire un bide, vous l'avez compris, ça signifie dire une blague qui ne fait rire personne, qui tombe à plat. Finalement, c'est un peu comme avec la poésie, c'est très difficile de restituer toutes ces subtilités du langage. Une bonne illustration de ça, ce sont les blagues monsieur et madame. Elles sont très populaires en France, ce sont des devinettes. Il faut deviner la réponse à une question.

Je vous donne un exemple, ça sera plus parlant. Monsieur et madame fraichis ont une fille. Comment s'appelle-t-elle Elle s'appelle Sarah, Sarah Fréchi. Donc vous voyez, le prénom plus le nom, ça donne une phrase ça rafraîchit, le verbe rafraîchir. Il existe même des variantes monsieur et madame ont plusieurs enfants, deux fils et une fille, trois filles, et caetera.

Donc là, ça devient encore plus complexe. Peut-être que ça vous fait penser aux blagues anglaises. Noc, Noc, C'est le genre de blagues qu'on ne peut pas traduire directement d'une langue à l'autre, ça ne marche pas. Alors vous allez me dire que c'est un peu réducteur. L'humour, ce n'est pas seulement des jeux de mots.

Une histoire drôle peut être traduite et garder son effet comique. Justement, il y a un humoriste français qui a fait le test, c'est Gad Elmaleh. Je dis un humoriste français, mais Gad Elmaleh, c'est plus que ça. Les médias l'ont surnommé le roi de l'humour français. Donc c'est vraiment une superstar ici.

Il a joué dans toutes les plus grandes salles, dans des comédies qui ont très bien marché au cinéma. Il a même fait des tournées mondiales tous les expats français venaient le voir. Et il y a quelques années, il a décidé de tenter le rêve américain. Il a essayé de conquérir les États-Unis. Là, il a repartir de zéro et apprendre à jouer en anglais.

Comme vous allez l'entendre dans cet extrait d'interview, ses débuts n'ont pas été faciles.

La première fois que j'ai pris mon billet d'avion et que je me suis dit allez let's go tu vas à New York, on m'avait booké un passage dans un comédie club au pire endroit de la programmation parce que quand on vous connaît pas, on vous met soit au moment les gens payent l'addition parce que tout le monde bouffe et boit des coups dans dans ces lieux, soit en tout premier ce qui n'est pas génial et je fais pour la première fois un bide, mais retentissant. J'arrache deux trois rires sur quinze minutes et des traductions de vannes du français à l'anglais qui ne marchent pas du tout. Ça m'a secoué, ça m'a secoué. Je me rappelle cette nuit, je suis rentré à l'hôtel. Je me suis commandé du vin rouge tout seul.

Seul. Ah ouais, tout seul. Regardez passer les voitures comme ça. Je me disais, mais qu'est-ce que je suis en train de faire

Comme vous l'avez entendu, il dit que les traductions de vannes du français à l'anglais marchaient pas du tout. Une vanne, c'est un mot familier pour dire une blague. Heureusement, Gad Elmaleh n'a pas abandonné après ce premier échec. Il a continué de jouer dans des comédies clubs partout aux États-Unis. Il a changé son spectacle, amélioré son anglais et il a fini par jouer dans la mythique salle du Carnegie Hall à New York.

Si vous vivez aux États-Unis, vous l'avez peut-être vu à la télévision parce qu'il est passé dans pas mal de talk show. D'ailleurs, son spectacle intitulé American Dream est disponible sur Netflix. Mais ce qui est intéressant, c'est que maintenant, il a un regard à la fois sur l'humour en France et aux États-Unis. Et il a bien compris les ingrédients universels pour faire rire dans les deux langues, comme il le dit dans cette autre interview.

Alors comment ça se passe de faire rire les Américains Est-ce que c'est le même humour

déjà Je pense que ce qui est universel est universel et on peut faire rire le monde entier avec des sujets qui qui nous parlent, des sujets auxquels on peut vraiment s'identifier. Je parle du quotidien des observations puisque c'est mon c'est mon humour, c'est vraiment c'est sociologique entre guillemets, c'est le comportement des gens, la culture, les décalages, donc ça ils en rient et bien sûr je n'ai pas des références ni des jeux de mots puisque ce n'est pas possible et je

ne peux pas faire tout ce

que je fais en France avec la langue donc tout ce qui tout ce qui parle de de la vie de tous les jours et surtout de ma vision sur les Américains ça leur plaît énormément.

Ce que dit Gad Elmaleh dans cet extrait, ça illustre bien ses problèmes de traduction. Il ne peut pas faire les mêmes jeux de mots qu'en français, ce qui est assez handicapant vu qu'une grande partie de ses sketchs repose sur ses mécanismes. D'un autre côté, il explique aussi qu'il y a des sujets universels qui peuvent faire rire dans toutes les langues, des observations sur la vie quotidienne par exemple. D'ailleurs, ça marche tellement bien que Gad Elmaleh et d'autres humoristes français se sont récemment retrouvés au cœur d'une polémique quand une chaîne YouTube appelée Copy Comics a révélé qu'ils avaient volé plusieurs de leurs blagues à des humoristes étrangers, notamment des Américains. Ça a créé un véritable scandale puisque, comme je vous l'ai dit, Gad Elmaleh est considéré comme le patron de l'humour en France.

Au départ, il a essayé de démentir ses accusations, de dire qu'elles étaient fausses. Mais d'autres médias ont mené l'enquête et ils ont apporté des preuves supplémentaires. Donc face à ce scandale, Gad Elmaleh a fini par admettre qu'effectivement, il avait repris et traduit des blagues de comiques américains qu'il admirait. Pour se défendre, il a dit qu'à l'époque il a commencé sa carrière, le stand-up n'existait quasiment pas en France. Donc lui et d'autres humoristes de sa génération se sont inspirés de ce qui se faisait aux États-Unis.

Alors c'est vrai que dans le domaine de la création, de l'art, les artistes s'inspirent toujours les uns des autres. Mais le problème avec l'affaire copy-comique, c'est qu'on est plutôt face à du plagiat. Ces humoristes ont repris mot pour mot certaines blagues des grands noms du stand-up américain. Bien sûr, ils n'ont pas copié les spectacles en entier, seulement quelques répliques ici et là. Mais ça a suffi pour ternir leur image auprès d'une partie de leurs fans.

Dans tous les cas, cette histoire prouve que des blagues peuvent rester drôles même après avoir été traduites. Maintenant, si on met de côté la question de la langue, peut-être que le problème réside dans le format. Chaque pays a des formats qui l'affectionnent plus que d'autres. Par exemple, comme je vous l'ai dit, le stand-up a fait son apparition en France bien plus tard qu'aux États-Unis. Jusqu'aux années deux-mille, les humoristes populaires étaient ceux qui jouaient des personnages.

Au lieu de raconter des anecdotes personnelles, ils se déguisaient. Autrement dit, ils mettaient un costume et ils jouaient un personnage, une grand-mère, un sportif, un chômeur, et caetera. C'était vraiment ça le format que les Français appréciaient. Un bon exemple de ce type d'humour, c'est Les Inconnus, un groupe de trois humoristes qui sont devenus célèbres en faisant des parodies d'émissions de télé. D'ailleurs, je leur ai consacré une vidéo sur ma chaîne YouTube, une vidéo j'analyse un clip de rap bourgeois qu'ils ont fait pour se moquer des jeunes Parisiens aisés du seizième arrondissement.

Mais depuis une vingtaine d'années, l'humour français change de mode d'expression. Les humoristes qui jouent des personnages sont devenus un peu ringards, un peu démodés. Maintenant, c'est le stand-up à l'américaine qui est à la mode. Et ça, c'est grâce à un homme, Jamel Debbouze. Jamel Debbouze, c'est un humoriste et acteur franco marocain qui a grandi en banlieue parisienne.

Il a commencé sa carrière dans les années quatre-vingt-dix et il a réussi à se faire rapidement une place dans le paysage cinématographique français. Par exemple, il a joué dans le fabuleux destin d'Amélie Poulain ou encore dans Astérix et Obélix, mission Cléopâtre. À côté de sa carrière d'acteur, il a été l'un des premiers humoristes issus d'une minorité à être apprécié par le grand public. Dans ses spectacles, il parlait de la vie en banlieue, de ses racines marocaines, de la place des immigrés en France, des sujets qui n'avaient quasiment jamais été abordés sur scène jusque-là.

C'est pour ça malheureusement toutes les meufs de mon quartier, c'est devenu des bonhommes. Plus aucune féminité. Quand je quand je les vois, je te jure, je me demande des fois cousine, mais sont donc passées les neiges d'antan Finies les petites chaussures vernies, les jupes policières à la Lorrain Galls, là, c'est terminé ça, c'est fini. Maintenant, elles marchent toutes comme ça, ça va tranquille bien.

Mais surtout, Jamel Debbouze a capitalisé sur sa notoriété pour ouvrir en deux-mille-huit à Paris le Jamel Comedy Club, le premier théâtre français dédié au stand-up. Il a utilisé cette plateforme pour faire connaître des humoristes prometteurs en qui personne ne croyait. À la fois des jeunes issus des minorités ou des banlieues comme lui, mais aussi des jeunes femmes. Car oui, à l'époque, on en voyait rarement dans le monde de l'humour. Cette nouvelle génération d'humoristes a été très influencée par le stand-up américain et elle en a repris les codes.

Quand on va passer une soirée au Jamel Comedy Club, on peut avoir l'impression d'être dans un club new-yorkais, parfois mis à part le fait que tout le monde parle français. Les médias se sont vite intéressés à ce nouveau phénomène et on a commencé à voir les talents du Jamel Comedy Club à la télévision, au cinéma ou à la radio. Bref, Jamel Debbouze a réussi non seulement à importer le stand-up en France, mais aussi à apporter un peu de diversité dans le paysage humoristique français. Si vous voulez découvrir les protégés du Jamel Comedy Club, je vous conseille de chercher sur YouTube les vidéos de Fary, FARY, Blanche Gardin, GARDIN ou encore Haroun, HAR0UN. Sinon, il y a aussi un festival de stand-up francophone qui a lieu en Suisse, le Montreux Comedy.

On y trouve des jeunes humoristes français, belges, canadiens, suisses. Et vous pouvez regarder tous leurs sketchs gratuitement sur la chaîne YouTube Montreux Comedy. En plus du stand-up, il y a une autre forme d'humour qui est apparue grâce à Internet, celle des youtubeurs. Bon, ça, c'est pas une exception française. Je suis sûr que c'est la même chose dans votre pays.

Car c'est vrai que YouTube est une plateforme formidable pour cette nouvelle génération d'humoristes. Ils ont plus besoin de trouver un agent, un producteur ou un théâtre pour leur donner une chance. Ils peuvent directement partager leurs créations et si elles plaisent, ils finissent par avoir un public fidèle. Un bon exemple de ça, c'est Norman qui a créé la chaîne YouTube Norman fait des vidéos. Moi avec mon chat, on a vraiment un bon feeling.

À aucun moment je regrette de l'avoir adopté. Faux. Il a commencé sur YouTube et au bout de quelques années, il est devenu tellement populaire qu'il a pu organiser des spectacles partout en France et même jouer dans quelques films au cinéma. Vous en connaissez peut-être d'autres comme Cyprien ou Natoo. Aujourd'hui, ce sont de véritables stars en France et pas seulement sur YouTube.

Il y a eu également des collectifs qui sont apparus comme Studio Bagel, Le Palmashow, Golden Moustache ou encore Yes vous aime en mettant leurs talents et leurs ressources en commun, ces groupes de jeunes humoristes ont réussi à créer des formats de plus en plus aboutis, dignes de la télévision. D'ailleurs, maintenant, il n'est pas rare que les chaînes de télé recrutent ces youtubeurs pour rajeunir leur image. Bref, aujourd'hui, l'humour français a plein de visages différents et c'est impossible de le réduire à un seul style ou un seul format. Mais j'ai envie de vous parler d'un autre genre qui est très apprécié en France, celui de la satire, en particulier la satire politique. Comme dans beaucoup de pays, les Français adorent se moquer de leurs politiciens.

Et quand vous évoquez la satire politique avec un français, vous pouvez être sûr qu'il va vous parler des Guignols de l'info. L'événement de ce mercredi dix septembre, c'est la France qui s'enfonce dans la crise. Le déficit public sera finalement plus important que prévu. Les Guignols de l'Info, c'est une émission qui était diffusée sur la chaîne Canal pendant trente ans, de mille-neuf-cent-quatre-vingt-huit à deux-mille-dix-huit. Trente ans pour une émission de télé, c'est une sacrée longévité.

C'était une parodie du journal télévisé dans laquelle les politiciens et les célébrités étaient joués par des marionnettes. L'émission était animée par la marionnette de Patrick Poivre d'Arvor, le célèbre journaliste qui présentait les informations sur TF1, la principale chaîne de télé française. Chaque jour, pendant une dizaine de minutes, les Guignols traitaient l'actualité en tournant en ridicule les politiciens, les stars, et caetera. Les Français adoraient les Guignols. Beaucoup de leurs blagues et de leurs caricatures sont devenues cultes.

Par exemple, à l'époque Jacques Chirac était président, les Guignols en avaient fait un super héros, super menteur. Quand il fallait résoudre un problème, le président se déguisait en super menteur et il racontait des mensonges pour se tirer d'une mauvaise situation. Et cette caricature, elle a longtemps collé à la peau du vrai président. Je me rappelle que mon père insistait toujours pour qu'on regarde les guignols avant de dîner. D'ailleurs, en général, on regardait pas le journal télévisé, seulement les Guignols.

C'était un bon moyen de se tenir informé des derniers scandales politiques comme avec les light knight show américains. L'émission s'est arrêtée en deux-mille-dix-huit mais vous pouvez retrouver beaucoup de leurs sketchs sur la chaîne YouTube officielle. Allez y jeter un coup d'œil et dites-moi s'il existe un format similaire dans votre pays avec des marionnettes qui font une satire politique. Je suis curieux de savoir si c'est une exception française. Néanmoins, il y a peu de chances que ces sketchs vous fassent rire pour les apprécier.

Il faut bien connaître la culture française et surtout le contexte de l'époque. Ça soulève un autre point sur la question de l'humour, celui des références. Comme l'a dit Gad Elmaleh, il y a certaines blagues qui sont universelles, peu importe le contexte. Par exemple, l'humour burlesque, les gags. Je pense que dans toutes les cultures, quelqu'un qui tombe ou qui fait une grimace, c'est quelque chose de drôle.

Ah oui, faire une grimace, c'est quand on donne à son visage une expression drôle ou bizarre. C'est le genre de blagues qui marche très bien avec les bébés. Faire une grimace. En France, quand on pense au mot grimace, on voit tout de suite le visage de Louis de Funès. Si vous ne connaissez pas Louis de Funès, c'était un acteur célèbre dans les années soixante et soixante-dix qui a joué dans de nombreuses comédies.

Il était très charismatique, il gesticulait beaucoup, il faisait des grimaces un peu comme un clown. Quand je suis arrivé en Pologne, j'étais surpris de voir que mes élèves le connaissaient, enfin surtout mes élèves plus âgés. Mais après réflexion, ça m'a semblé logique une grimace n'a pas besoin d'être traduite, elle peut faire rire dans toutes les langues. Sauf qu'aujourd'hui, c'est plus le type d'humour qui est populaire en France. En général, les comédies qui marchent bien au cinéma sont celles qui s'inscrivent dans un contexte social ou culturel particulier.

Par exemple, la comédie Bienvenue chez les Ch'tis qui raconte l'histoire d'un homme qui emménage dans un petit village du nord de la France la culture locale est très forte. Ses habitants du nord qu'on appelle les Ch'tis, ils ont plein d'expressions qui sont incompréhensibles pour quelqu'un qui ne vient pas de la région. Ils ont aussi des goûts et des habitudes qui leur sont propres. Donc le film montre comment le héros essaye de s'adapter à ce nouvel environnement et à ses habitants. Si je vous parle de ce film, c'est parce qu'il a battu des records de fréquentation au cinéma avec plus de vingt millions d'entrées en France.

D'ailleurs, l'acteur Will Smith avait acheté les droits pour faire un remake américain qui se serait passé dans un village de la campagne profonde. Mais finalement, le projet n'a pas vu le jour. Le réalisateur français Dany Boon, qui en est aussi l'acteur principal, trouvait pas le scénario assez convaincant. Donc il a mis son veto. Avec cet exemple, on voit qu'il n'est pas toujours possible de transposer un contexte d'un pays à l'autre.

Il existe des spécificités culturelles propres à chaque pays qui sont difficilement compréhensibles ailleurs. Or, comme je vous l'ai dit, ce sont justement les comédies qui traitent de ces spécificités marchent le mieux dans l'hexagone depuis une vingtaine d'années. C'est pas vraiment surprenant puisque la France est la patrie de Molière et de ses célèbres comédies de moeurs. Autrement dit, ses pièces de théâtre dans lesquelles ils se moquaient de certains groupes sociaux comme La bourgeoisie par exemple. Aujourd'hui, plus de trois siècles plus tard, l'héritage de Molière est toujours bien présent dans les comédies françaises.

Mais pourquoi ces films traversent-ils si rarement les frontières de l'Hexagone En fait, ce n'est pas seulement une question de contexte social. Le problème vient aussi du fait que la définition du politiquement correct n'est pas la même partout. Peut-être que vous avez vu ou entendu parler du film qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu C'est une expression. Parfois, on dit qu'est-ce que j'ai fait au bon Dieu pour mériter ça Autrement dit quelle faute ai-je commise pour que Dieu décide de me punir ainsi Ce film, il met en scène une famille française bourgeoise catholique les Verneuil Et le problème des parents Verneuil, c'est que leurs quatre filles ont décidé d'épouser des hommes qui ne correspondent pas vraiment à leur goût personnel un juif, un musulman, un Asiatique et un Noir. Donc les parents Verneuil se demandent ce qu'ils ont fait au bon Dieu pour que leur fille choisisse de tels maris.

Cette comédie, elle est censée se moquer des clichés racistes des parents Verneuil, mais aussi de ceux que les quatre maris ont les uns sur les autres. Du coup, on entend ces blagues racistes pendant tout le film, en théorie, pour en montrer l'absurdité. Et à la fin, évidemment, il y a une morale, un message de tolérance. Si je vous en parle, c'est parce que cette comédie a été le plus gros succès au cinéma en France en deux mille quatorze, l'année de sa sortie. Mais de nombreuses critiques ont montré qu'au lieu de lutter contre ce genre de comportement raciste, le film leur a donné une certaine légitimité.

Déjà, les quatre maris incarnent tous les clichés qu'on peut avoir sur leur culture. Le Juif cherche une idée business pour devenir riche, l'Asiatique fait du kung-fu, et caetera, et caetera. En fait, ce ne sont pas vraiment des personnages mais des caricatures qui renforcent à chaque scène les stéréotypes que les Français ont sur ces minorités. Et puis, comme ces quatre maris se moquent aussi les uns des autres, a l'impression que ces blagues sont acceptables. Concernant les parents Verneuil, le réalisateur nous montre que malgré leur racisme évident, ils ont un bon fond.

Avoir un bon fond, c'est une expression pour dire qu'une personne est bonne et honnête malgré les apparences malgré des signes qui laissent penser le contraire. Donc en regardant le film, on finit par avoir l'impression que les parents Verneuil ont un bon fond. Certes, ils sont un peu racistes, mais ils souhaitent juste le bonheur de leur fille. Bref, d'après ces critiques, qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu banalise le racisme, il le rend acceptable en le dédramatisant. C'est d'ailleurs pour ça que les distributeurs américains ont refusé de sortir le film aux États-Unis.

Ils sentaient qu'ils seraient perçus comme raciste par les spectateurs américains. Résultat en France, qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu était le film le plus populaire de deux-mille-quatorze, malgré les critiques négatives, tandis qu'aux États-Unis, il n'a même pas été distribué. Là, on touche du doigt une question essentielle, celle de savoir si on peut rire de tout. C'est une question qui revient souvent en France, notamment depuis les attaques terroristes contre le journal satirique Charlie Hebdo en deux-mille-quinze. Peut-être que vous vous en souvenez.

En janvier deux-mille-quinze, deux terroristes ont attaqué le journal Charlie Hebdo suite à la publication de caricatures du prophète Mahomet et ils ont assassiné plusieurs de ses dessinateurs. Après ces attentats, la question sur la liberté d'expression est beaucoup revenue dans les débats. Je ne vais pas entrer dans les détails parce que ça serait trop long et ça fait déjà un moment que je parle. Mais peut-être que j'y consacrerai un autre épisode si cette question vous intéresse Voilà, j'ai essayé de vous donner un aperçu, un résumé de l'humour français. Évidemment, c'est un domaine très vaste donc j'ai faire des choix.

J'ai pas pu vous parler de tout. Néanmoins, j'espère que ça vous a donné envie de vous y intéresser et de découvrir certains de ces humoristes. Pour terminer, comme d'habitude, je vous propose d'écouter un deuxième auditeur qui nous vient cette fois du Brésil.

Salut Hugo, comment ça va J'espère que tout va bien. Je suis Finicius et j'habite ville nord-est du Brésil qui s'appelle Fortalez. J'apprends le français depuis 6 mois et le inner french est probablement la chose qui m'a aidé le plus de ma voyage dans cette langue magnifique qui est la langue française. Alors je suis une personne qui bien-même étudiait les langues du monde. Je suis ça qu'ils appellent un language nerd qui est quelqu'un qui aime étudier les langues qui sait que je suis et j'ai un rêve de parler les quantités les plus grandes de langues qui est possible pour moi parler Je parle déjà le portugais parce que je suis en Brésil, aussi l'anglais et le français comme je suis en train de parler avec toi maintenant.

Et maintenant, j'apprends aussi l'allemand. Et moi j'ai envie de prendre par exemple le grec, le japonais, le chinois, le polonaise et et caetera. J'ai une petite question à toi. J'ai tout le temps essayé de trouver les films et les séries télévisées en français, mais je ne les trouve jamais parce que c'est trop difficile pour rencontrer, pour trouver quelques séries ou quelques films qui étaient à mon plaisir qui me plaisent et quand je les trouve je ne comprends qu'est-ce qu'ils disent par exemple il y a une fois que j'ai essayé de regarder le film de mes diplômes, mais je n'ai compris rien de qu'est-ce qu'il dit parce qu'il parlait d'une façon très compliquée et très rapidement. Et ma question est si tu, si tu pourrais me recommander quelques séries télévisées qui tout bien, qui te trouvent intéressantes pour un étudiant de la langue française pour le prénom et qui est très intéressant.

Alors merci beaucoup pour tout. J'ai bien aimé ton podcast et tes vidéos parce que tu parles d'une façon très lentement et très claire. Je comprends presque tout qui te parle et c'est une chose qui m'a aidé beaucoup dans mon voyage parce que ça m'aide à améliorer ma compréhension orale et c'est très bon. Je voudrais tant que toute la française parle que de la même façon que tu parles. Mais tout le français parle rapidement et n'est pas clair.

C'est un peu difficile pour moi, mais je serais capable de bien de bien comprendre qu'est-ce que le français parle quelques jours. Alors merci beaucoup pour tout. Salut et ciao.

Merci pour ton message Vinicius. Alors j'ai déjà parlé plusieurs fois des séries et des films français en expliquant pourquoi ils sont difficiles à comprendre. Je te conseille d'aller voir sur ma chaîne YouTube la vidéo qui s'appelle Les films français incompréhensibles ou celle sur ma série française préférée. Il y a aussi un épisode du podcast intitulé Pourquoi les séries sont-elles si populaires dans lequel je partage quelques recommandations. Plus généralement, si tu apprends la langue depuis seulement 6 mois, c'est normal de ne pas être capable de comprendre tout ça.

T'as pas encore le niveau. Donc pour le moment, je te conseille plutôt de chercher des vidéos plus courtes sur YouTube par exemple, des vidéos que tu pourras regarder plusieurs fois. Et quand tu seras à l'aise avec ce format, tu pourras réessayer de regarder des films ou des séries. Voilà, on va s'arrêter là. J'espère que cet épisode vous a plu.

Avant de finir, comme beaucoup d'entre vous m'ont posé la question, sachez que les inscriptions pour mon cours Build a Strong Core vont réouvrir dans deux semaines, la dernière semaine de février. Donc si vous voulez vous inscrire, encore un peu de patience. Merci à toutes et à tous d'avoir écouté l'épisode jusqu'au bout. Bon courage pour cette nouvelle année. On va continuer notre aventure avec le français ensemble.

Et si tout va bien, on se retrouve dans deux semaines pour un nouvel épisode. À

bientôt.

Podcast: InnerFrench
Episode: E76 Pourquoi l’humour français s’exporte-t-il mal ?