00:00
00:00
Salut, je m'appelle Gaëlle et je suis votre hôte. Bienvenue sur LanguaTalk Slow French. 99% of this podcast is in French, but I will

be speaking slowly, so that if you only have a basic level, you will be able to understand a lot

of what I'm saying. Have an intermediate level? Simply increase

the playback speed in your podcast app. Each week, you will improve your French whilst also learning about

French culture, society, niveau, vous pourrez comprendre beaucoup de ce que je dis. Avez-vous un niveau intermédiaire Simplement augmentez la vitesse de playback dans votre application podcast. Chaque semaine, vous améliorerez votre français tout en apprenant aussi de la

culture française, la société, l'histoire et beaucoup plus. Si vous allez sur languatour.com.fr, vous

pouvez lire un transcript interactif

de cet épisode en vous écoutant. Ici, vous pouvez explorer les phrases que

vous n'avez pas comprises et apprendre le vocabulaire.

Bonjour à toutes et bonjour à tous Bienvenue dans ce nouvel épisode de Languatalk Slow French. Aujourd'hui nous allons faire une petite étude de la langue et nous allons étudier deux mots un peu difficiles, deux mots qui sont des faux amis. Faux amis littéralement ça veut dire fake friends et si vous n'êtes pas sûr du concept je vais vous expliquer. Donc un faux ami c'est un mot qui ressemble à un mot de votre langue mais en réalité il ne veut pas dire la même chose. Deux exemples très faciles Quand on parle en français de librairie.

Mais en réalité, en France, une librairie, C'est un magasin on achète les livres. Pas un magasin on emprunte. So it's a bookshop and not a library. Un autre exemple très classique, c'est le mot sensible. And you could think, well, that's easy, sensible.

And no, it means sensitive. Entre le français et l'anglais, il y a énormément de faux amis. Et aujourd'hui, nous allons nous concentrer sur deux faux amis très classiques que mes étudiants utilisent beaucoup et se trompent beaucoup c'est le mot actuellement et le mot finalement. Commençons avec actuellement. Je vais vous donner un exemple, un mauvais exemple.

Par exemple, dans une situation au restaurant. Je peux dire Je voudrais un verre de vin rouge, s'il vous plaît. Actuellement, non. Je préférerais un verre de champagne. Cette phrase en anglais on dirait I would like a glass of red wine please.

Actually no, I would prefer a glass of champagne. Donc on a traduit actually par actuellement parce qu'ils se ressemblent. Mais ça ne veut pas dire la même chose en français actually il faut le traduire par en fait en fait avec deux mots en fait fait fait et donc avec notre exemple de tout à l'heure il faudrait dire je voudrais un verre de vin rouge s'il vous plaît ah en fait non je préférerais un verre de champagne Donc voilà quand vous voulez utiliser actually il faut dire en fait. Et en français actuellement ça veut dire maintenant. Par exemple Je vis actuellement à Dubaï mais l'année dernière j'étais à Rome.

Un deuxième exemple Qu'est-ce que tu fais en ce moment au bureau actuellement je travaille sur un projet fascinant pour un client allemand What are you doing currently at the office Well, currently, now, I'm working on a project, a really fascinating project for a German client. Voilà donc actuellement ça veut dire maintenant et actually il faut dire en fait. Deuxième mot assez compliqué c'est le mot finalement. Je vous donne un mauvais exemple. J'ai finalement fini ce livre.

Il était vraiment long. Parce que en anglais on pense I finally finished this book. It was very long. En français, la vraie version, la bonne version, c'est de dire j'ai enfin terminé ce livre, il était vraiment long. Donc finally en français il faut dire enfin.

Ça s'écrit E-N-F-I-N. Enfin. Je vous donne deux autres exemples. Enfin j'ai cru que je n'allais jamais finir. Finally.

I thought I would never finish. Donc on peut utiliser enfin en début de phrase avec une exclamation. Comme en anglais. Et donc le mot finalement qui ressemble à finally on peut parfois l'utiliser comme finally mais c'est rare. Normalement on utilise enfin.

Par exemple on peut dire nous sommes finalement arrivés à la maison mais moi je préfère dire nous sommes enfin arrivés à la maison. Donc cette idée que... Donc enfin. Et en français le mot Et en français le mot finalement on le traduit plutôt par in the end. Donc ça veut dire que Par exemple Par exemple Finalement j'ai décidé d'acheter les chaussures rouges.

Je les trouve plus jolies que les chaussures noires. Donc voilà, vous avez réfléchi et vous avez Donc pour un petit récap, finalement ça veut dire in the end et si vous voulez dire finally il faut utiliser le mot enfin. Voilà j'espère que cette petite explication de langue vous sera utile et que vous ne ferez plus l'erreur entre en fait pour actually et enfin pour finally. Merci pour votre écoute et à la prochaine

Merci d'avoir écouté cet épisode. Il a été réalisé par Languatalk, une plateforme moi et beaucoup d'autres enseignants offrent des cours d'entraînement personnalisés. Si vous êtes intéressé de l'apprendre à parler français avec un enseignant natif, regardez Languatalk.com pour rencontrer un enseignant pour une session de 30 minutes. Vous pouvez aussi enregistrer cet épisode en lisant un transcript interactif à languatalk.com slash frenchpod. Essayez de noter des vocabulaires et de travailler sur votre prononciation en copiant ce que je dis.

Si vous avez aimé cet épisode, considérez de

vous abonner, de partager le podcast avec un ami, ou de laisser un rating dans votre app. Cela nous aidera à grandir, ce qui nous permettra de produire plus d'épisodes.

Merci et à la prochaine

Podcast: LanguaTalk Slow French: Learn French With Gaëlle | French podcast for A2-B1
Episode: #2 Faux amis: actuellement et finalement