00:00
00:00
Bonjour à toutes et bonjour à tous, bienvenue dans ce nouvel épisode de Languatalk Slow French. Aujourd'hui, nous allons parler de prononciation et nous allons faire une explication de la différence entre le français à l'oral quand on parle et le français à l'écrit parce que dans toutes les langues il y a une différence. Et aujourd'hui nous allons nous intéresser à ces petits mots, ces petites lettres qui disparaissent quand on parle en français. Bonne écoute. Nous allons commencer avec la négation.

Quand on fait une négation en français, normalement on le compose de deux parties. Il y a le NE et le PA par exemple comme je ne mange pas, je ne dors pas et quand on parle à l'oral, un phénomène un peu surprenant et un peu déroutant se produit, on supprime le ne, le ne disparaît. Par exemple j'aime pas travailler, j'aime pas travailler. Ou alors, oh elle a pas fini son petit déjeuner, Elle a pas fini son petit déjeuner. Ou encore vous n'êtes pas très sympa.

Vous n'êtes pas très sympa. Tout ça à l'écrit on devrait dire je n'aime pas travailler, Elle n'a pas fini son petit déjeuner et vous n'êtes pas très sympa. Mais à l'oral on a supprimé le NE et ça donne quelque chose de plus dynamique. Quand on parle c'est plus rapide quand on supprime le ne. Je vais vous donner deux exemples qui sont très utiles à connaître et qui vont vous donner l'impression d'être vraiment français quand vous les dites.

Le premier c'est j'y crois pas. J'y crois pas. À l'écrit on devrait dire je n'y crois pas.

I don't believe it.

Mais à l'oral on dit j'y crois pas et on l'utilise vraiment très souvent en français. Par exemple, si un ami me dit tu sais mon ami André, et ben il a décidé de tout plaquer. Il a quitté son job, il a donné son chat à sa mère et il est parti en Australie. Comme ça. Non j'y crois pas.

Donc voilà le j'y crois pas est un très bon exemple d'une négation qui a disparu. Un autre exemple qu'on utilise beaucoup c'est C'est pas grave. C'est pas grave. Instead of Ce n'est pas grave. C'est pas grave, ça veut dire It's ok, it doesn't matter.

Par exemple Oh, je n'ai pas terminé de faire mon exercice. Oh, c'est pas grave, je le ferai demain. C'est pas grave, je le ferai demain. Pour cette négation, quand on la supprime, il y a un phénomène un peu spécial qui se produit avec le pronom je. Par exemple quand on dit je sais pas, peut-être demain, je sais pas.

Souvent les étudiants sont un peu confus parce qu'ils entendent le son CH et ils réfléchissent et ils ne comprennent pas du tout l'origine alors que c'est seulement la manière orale de dire je ne sais pas. Je ne sais pas ça devient je ne sais pas. Donc le je, le ne et le c'est ça devient je ne sais pas. La deuxième circonstance on supprime une lettre ou on contracte une lettre c'est avec les pronoms tu et je. Normalement on devrait dire tu apprends quoi aujourd'hui?

Et en fait à l'oral on dit t'apprends quoi? T'apprends quoi? Et pas tu apprends quoi? Et ça, devant une voyelle, par exemple apprendre, c'est une voyelle. C'est presque normal.

On peut se dire OK, tu, avec une autre voyelle, on supprime une voyelle. C'est normal. En réalité, ce n'est pas correct. Grammaticalement, quand on écrit, on ne devrait pas faire ça. On le fait aussi avec des exemples comme t'es d'accord ou pas ou t'as vu les infos Par contre devant une consonne c'est impossible.

Devant un verbe qui commence avec une consonne comme le P, le M, le K, c'est impossible. Si on regarde avec le pronom JE, il y a tout un groupe qui est normal, c'est devant une voyelle. Par exemple quand on dit j'étudie, ça c'est normal. On supprime le E de je parce qu'il y a une voyelle après. J'étudie.

Et ça, dans un autre podcast, on a vu que ça s'appelle l'élision. Donc par exemple, j'étudie, j'apprends, j'habite, tout ça, c'est normal. Mais c'est intéressant c'est qu'on fait aussi cette contraction à l'oral avec des verbes qui commencent avec une consonne. Par exemple, ah oui, je suis d'accord. Ou alors, je pense qu'elle a raison.

Je pense qu'elle a raison. Ou alors, aujourd'hui je porte un manteau bleu. Aujourd'hui je porte un manteau bleu. Et donc vous remarquez qu'on a aussi ce phénomène du son je qui devient ch. Je suis d'accord, je pense, je porte.

Alors que à l'écrit c'est bien je suis je pense je porte. Un autre exemple que je peux vous donner pour avoir l'impression d'être un peu français c'est de dire Je te dis. Je te dis comme je te dis. I'm telling you. Ça on l'utilise beaucoup.

Par exemple mais arrête je te dis. But stop it, I'm telling you. En anglais ce n'est pas très logique, ça ne veut pas dire grand chose. C'est une manière d'insister. Donc en général c'est peut-être plutôt dans un contexte un peu en colère.

Mais arrête je te dis Attention donc cette contraction, cette élision en fait, cette disparition du E pour je et du U pour tu, ce n'est pas possible pour d'autres pronoms, par exemple elle ou il. Elle, donc E-L-L-E, on ne peut pas contracter, on ne peut pas faire l'élision du dernier E. Et enfin le troisième groupe on fait disparaître la lettre E, c'est dans l'article le. Par exemple, Prends le téléphone s'il te plaît. Ou alors, le café est sur la table.

Normalement, je devrais dire, Prends le téléphone s'il te plaît. Ou, le café est sur la table. Mais quand on parle on a tendance à aller plus vite et à contracter le L E, l'article LE avec le mot suivant le téléphone, le café. Donc pour conclure cet épisode est assez court parce qu'il n'y a pas de solution miracle. Si vous voulez vraiment bien comprendre les personnes françaises et parler comme des français, il faut plutôt vous entraîner avec des films, des séries et aller en France bien évidemment.

Mais c'est seulement la pratique et l'écoute qui vous aidera et vous fera du bien. Dans mes épisodes, d'habitude, je fais très attention de bien parler, de bien prononcer et donc j'évite toutes ces contractions. Donc quand je parle c'est du vrai français mais c'est un peu moins spontané que quand je parle avec mes amis par exemple. Je pense que avant d'utiliser ces contractions il faut surtout bien les entendre Et c'est pour ça que je voulais vous expliquer que la négation effectivement peut disparaître, le ne de la négation, parce que peut-être que vous pouvez être un peu confus quand vous entendez des phrases en français il n'y a pas le ne. Donc voici l'explication.

Et particulièrement les sons avec je. Parce qu'on a dit qu'ils deviennent ch' et à l'oreille c'est vraiment perturbant. Vraiment le ch'uis pas d'accord ou ch'ais pas. I don't know, I disagree. Ça ce sont des mots qu'on entend très souvent et le son change radicalement.

Pour conclure je voulais vous proposer trois petites phrases qui mélangent un peu toutes ces disparitions, contractions et lesions et qui sonne vraiment français comme dans la vraie vie. Première phrase. J'aime pas trop le café, je préfère le thé. Deuxième. Je suis pas sûre, je trouve que l'autre idée était mieux.

Et troisième, c'est pas grave je te dis. Voilà, j'espère que vous avez réussi à les comprendre et à entendre chaque contraction. Donc si je les redis en entier comme à l'écrit, la première c'était je n'aime pas trop le café, je préfère le thé. La deuxième, je ne suis pas sûre, je trouve que l'autre idée était mieux et la troisième ce n'est pas grave je te dis. Merci d'avoir écouté cet épisode, je vous souhaite une très bonne journée, une très bonne semaine et je vous dis à bientôt

Merci d'avoir regardé cet épisode. C'était réalisé par Languatalk, une plateforme moi et beaucoup d'autres enseignants offrent des cours d'entrainement personnalisés. Si vous avez intérêt à apprendre le français avec un enseignant natif, regardez languatalk.com pour rencontrer un enseignant pour une session de 30 minutes. Vous pouvez aussi réécouter cet épisode en lisant un transcript interactif à languatalk.com. Check out Languatalk.com to meet a tutor for a 30-minute

trial session. You can also

re-listen to this episode whilst reading an interactive transcript at Languatalk.com slash FrenchPod. Try noting down some vocab as well as working on your pronunciation by copying what I say. If you liked this episode, please consider subscribing, sharing the podcast with a friend, or leaving a rating in your podcast app. Sur votre prononciation en copiant ce que

je dis. Si vous avez aimé cet épisode, considérez de vous abonner, de partager le podcast avec un ami, ou de

laisser un rating dans votre app. Cela nous aidera à grandir, ce qui nous permettra de produire plus d'épisodes. Merci

et à la prochaine

Podcast: Gaelle's LanguaTalk Slow French
Episode: #16 Le français oral - contractions et disparitions