00:00
00:00
Bonjour à toutes et bonjour à tous. Bienvenue dans ce nouvel épisode de Langua talk Slow French. Aujourd'hui, je voudrais m'arrêter sur trois verbes français qui sont un peu difficiles à différencier, surtout pour les anglophones, les personnes qui parlent en anglais, ce sont les verbes rentrer, retourner et revenir. Rentrer, retourner et revenir. Rentrer, retourner et revenir.

Je vais donner des exemples et surtout je vais vous expliquer la différence entre ces trois verbes. Bonne écoute. Alors commençons avec un petit texte que j'ai écrit il y a les trois verbes différents déjà pour vous familiariser avec leur utilisation. Voici le texte. Ce sont les vacances d'été, c'est le mois de juillet et je suis en vacances avec ma famille en Italie.

Nous sommes arrivés il y a deux semaines et c'est bientôt la fin de nos vacances. Oh non, je suis un peu triste parce que l'Italie est un pays magnifique. Malheureusement, nous devons rentrer en France demain. J'espère vraiment que je vais revenir bientôt dans ce pays. Je parle avec mon mari, on regarde les photos de nos vacances en Italie.

Ah c'était vraiment magnifique alors je lui demande dis on retourne quand en Italie C'était vraiment bien. Voilà, donc je vous redis juste les phrases avec les trois verbes. J'ai dit malheureusement nous devons rentrer en France demain et après j'ai dit ah j'espère vraiment que je vais revenir bientôt dans ce pays et à la fin j'ai dit on retourne quand en Italie. Donc ces trois verbes rentrer, revenir, retourner, ils ont une structure similaire. Ils ont le r e en I au début re et après un autre verbe donc re tourner re venir et re entrer.

En français, le préfixe re, r e normalement ça donne l'idée de encore au back, so to does action a gaine, o, does back. Et donc souvent en anglais, on traduit ces trois verbes avec la même traduction to come back. Et c'est pour ça que c'est difficile pour les anglophones de savoir quel verbe utiliser dans quel contexte. En fait, ils sont différents. Ils ont cette idée de coming back, mais ça dépend de l'endroit vous allez et de l'endroit vous êtes quand vous parlez.

Ça, c'est vraiment l'explication principale. Commençons avec le verbe rentrer. Rentrer donc c'est le verbe re-entrer, entrer c'est to commun, donc c'est to commun again, mais oui. Donc la vraie traduction c'est to come back to come back home, c'est ça l'idée essentielle. Ça veut dire aller dans un endroit, the to place, la liste hum.

Donc ça peut être votre maison par exemple ou le pays d'où vous venez ou alors le pays vous habitez. Par exemple pour moi, ce sont deux choses différentes. Moi je suis française, donc mon pays d'origine c'est la France, mais mon pays j'habite c'est l'Angleterre. Les deux, l'Angleterre et la France, ce sont hum pour moi, ce sont chez moi. Je vous donne quelques exemples.

Un petit dialogue, quelqu'un, par exemple mon mari qui me demande, tu rentres à quelle heure ce soir Tu rentres à quelle heure ce soir Et je peux répondre, j'ai beaucoup de travail, je vais rentrer tard, je vais rentrer tard. Donc là, c'est comme la maison, vraiment rentrer à la maison. Et il n'y a pas besoin de dire je vais rentrer à la maison. À la maison, is can vourdin clud it in didardive rentrer. Winnow it's to come back hume so no need to saytican.

Un autre exemple. Donc moi, je suis française, j'habite en Angleterre et chaque année, je rentre en France pour voir ma famille. Je rentre en France parce que la France, c'est toujours mon pays. Même si je n'habite pas en France, parce que c'est un endroit on n'habite pas et c'est un endroit qui n'est pas notre lieu d'origine. Ah oui, chaque année, je rentre en Italie.

If italys not you Vous allez en Italie chaque année, mais vous ne rentrez pas en Italie chaque année. Maintenant, le deuxième verbe, le verbe revenir. Revenir en anglais, c'est vraiment le to come back ou to be back. Et nous allons voir retourner, c'est plutôt to go back. Alors que revenir, c'est to come back.

Donc il y a vraiment cette idée de re to the back, venir to come back. Pour bien voir la différence entre revenir et retourner, ce qui est important c'est, vous êtes quand vous parlez. Pour utiliser revenir, ça veut dire que vous voulez revenir au point de départ. C'est un petit peu confus peut-être, mais avec un exemple, vous allez comprendre. Par exemple, je suis avec des amis et nous sommes dans la rue, nous marchons et je me rends compte, je réalise que j'ai oublié quelque chose à la maison.

La maison n'est pas loin et je dis oh attendez-moi deux minutes, je reviens. This away for meet to minut all come back. Attendez-moi deux minutes, je reviens. Donc je reviens. Un autre exemple ou dans le contexte du travail, j'ai un collègue qui est malade et il reviendra dans deux semaines.

Il reviendra dans deux semaines. Ça veut dire qu'il va revenir au bureau, au travail. Je suis au bureau et je dis, il reviendra dans deux semaines I will come back to the office. Retourner, ça veut dire aller à un endroit on n'est pas maintenant. Par exemple, tout à l'heure j'ai dit, j'étais en Italie pour les vacances, maintenant je suis rentré en France, je suis dans ma maison en France et je voudrais retourner en Italie.

Ça voudra que to go back to itally Donc je voudrais retourner en Italie. Un autre exemple, j'ai fini ma journée de travail, je suis à la maison et à Gansay, je suis rentrée à la maison, donc je suis à la maison, mais je vois que j'ai oublié mon téléphone au bureau. C'est un problème et donc je dois retourner au bureau pour aller chercher mon téléphone. Ce voilà, je dois retourner au bureau. Venir.

Donc je dois retourner au bureau. Voilà, j'espère que cette explication est claire. J'ai essayé de la rendre le plus clair possible. Donc si on résume, rentrer est to come back home, donc c'est rentrer à la maison ou dans notre pays d'origine ou le pays on habite revenir est to come back to place Je voulais aussi vous parler donc de ces verbes wonder mean somingers quand ils ont un autre sens. Pour l'instant, on s'est vraiment concentré sur la partie compliquée quand ils veulent dire to come back, the 3 of them, mais ils ont aussi d'autres sens.

Par exemple, le verbe rentrer, on peut l'utiliser comme un synonyme de entrer, donc to come in. On peut dire j'entre dans le bureau ou je rentre dans le bureau, c'est vraiment un synonyme. Maintenant, il n'y a pas de différence. Ou si je dis à quelqu'un, parce qu'ils sont à la porte de ma maison, je peux dire entrer entrer ou je peux dire rentrer, c'est la même chose. On peut aussi utiliser rentrer pour to bring in.

Par exemple, j'ai lavé des vêtements et je les ai mis dehors dans le jardin pour sécher, ça va plus être mal langer out side to try, mais ils commencent à pleuvoir et donc je dois rentrer le linge, rentrer les vêtements, ce to bring in the close, rentrer le linge. Et un troisième sens pour rentrer, c'est le, c'est un peu comme to start, to start school. Par exemple, si j'ai dix-huit ans, j'ai fini le lycée, donc le lycée c'est le High School et je vais rentrer à l'université. Ça veut dire je vais commencer l'université, mais on utilise rentrer en général pour une première année. C'est un peu comme to intégrate université, to star university.

Donc je vais rentrer à l'université. Voilà pour les trois autres sens du verbe rentrer et pour le verbe retourner, j'ai noté il y a beaucoup beaucoup de sens mais j'en ai noté deux qui peuvent être intéressants. Il y a retourner comme tu turn a over ou tu flippes. Par exemple, j'ai une photo avec des gens de ma famille sur la photo et derrière à de BAC derrière la photo, il y a des noms pour savoir qui est sur la photo et il y a la date. Bien je dois retourner la photo pour voir les noms et la date.

On peut aussi dire ça quand on fait des à manger, quand on fait des crêpes par exemple, des crêpes c'est comme des pancakes, bien on doit retourner les crêpes pour les faire cuire des deux côtés. C'est une du flip de pancakes. Il faut retourner les crêpes pour les faire cuire. Et enfin le dernier sens, c'est quand on transforme le verbe retourner en verbe pronominal, se réflexive, verbe, se retourner et ça veut dire tu pivote on yourself, when you town round. Par exemple, je suis dans la rue, marche et j'entends mon prénom.

Quelqu'un dit Gaël, alors je me retourne pour regarder derrière voir la personne qui me parle. Je me retourne. Donc c'est un verbe pronominal. Voilà pour cette petite explication de vocabulaire, cette différence entre les verbes rentrer, revenir et retourner. J'espère que c'est plus clair maintenant pour vous.

Je vais mettre sur le site internet dans les notes un petit tableau pour récapituler ce que je viens de vous expliquer. Merci de m'avoir écouté, je vous souhaite une très bonne journée, une très belle semaine et je vous dis à la semaine prochaine. Salut. Merci et à la prochaine.

Podcast: Gaelle's LanguaTalk Slow French
Episode: Rentrer, revenir, retourner